1. vers
KG Lőn pedig két esztendő múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett.
KJV And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2. vers
KG És ímé a folyóvízből hét szép és kövér tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
KJV And, behold, there came up out of the river seven well favored kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3. vers
KG S ímé azok után más hét tehén jő vala ki a folyóvízből, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján.
KJV And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favored and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4. vers
KG És elnyelék a rút és ösztövér tehenek a hét szép és kövér tehenet; és felserkene a Faraó.
KJV And the ill favored and leanfleshed kine did eat up the seven well favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
5. vers
KG És elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
KJV And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6. vers
KG És ímé azok után hét vékony s keleti széltől kiszáradt gabonafej nevekedik vala.
KJV And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7. vers
KG És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom vala.
KJV And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8. vers
KG Reggelre kelvén, nyugtalankodék lelkében, elkülde azért és egybehívatá Égyiptom minden jövendőmondóját, és minden bölcsét és elbeszélé nékik a Faraó az ő álmát, de senki sem vala, ki azokat megmagyarázta volna a Faraónak.
KJV And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9. vers
KG Szóla azért a főpohárnok a Faraónak, mondván: Az én bűneimről emlékezem e napon.
KJV Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10. vers
KG A Faraó megharagudt vala az ő szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testőrök főhadnagyának házába, engem és a fősütőmestert.
KJV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11. vers
KG És álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda.
KJV And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12. vers
KG És vala velünk ott egy héber ifjú, a testőrök főhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és ő megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az ő álma szerint fejté meg.
KJV And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13. vers
KG És lőn, hogy amiképpen megfejté nékünk, úgy lőn: engem visszahelyeze hívatalomba, amazt pedig felakasztatá.
KJV And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14. vers
KG Elkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák őt a tömlöcből, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne.
KJV Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15. vers
KG És monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs aki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt.
KJV And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16. vers
KG És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, ami a Faraónak javára van.
KJV And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17. vers
KG Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.
KJV And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18. vers
KG És ímé a folyóvízből hét kövér és szép tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
KJV And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favored; and they fed in a meadow:
19. vers
KG S ímé azok után más hét tehén jő vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat.
KJV And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20. vers
KG És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet.
KJV And the lean and the ill favored kine did eat up the first seven fat kine:
21. vers
KG És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az előtt. És felserkenék.
KJV And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke.
22. vers
KG És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
KJV And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23. vers
KG És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltől kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után,
KJV And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24. vers
KG És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, aki megmagyarázza nékem.
KJV And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25. vers
KG És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; amit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak.
KJV And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do.
26. vers
KG A hét szép tehén, hét esztendő, a hét szép gabonafej az is hét esztendő; az álom egy és ugyanaz.
KJV The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27. vers
KG A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendő, és a hét vékony, keleti széltől kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje.
KJV And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28. vers
KG Ez az amit mondék a Faraónak, hogy amit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak.
KJV This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh.
29. vers
KG Ímé hét esztendő jő, és nagy bőség lesz egész Égyiptomban.
KJV Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30. vers
KG Azok után pedig következik az éhség hét esztendeje, s minden bőséget elfelejtenek Égyiptom földén, és megemészti az éhség a földet.
KJV And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31. vers
KG És nem ismerszik meg az elébbi bőség e földön az utána következő éhség miatt, mert igen nagy lesz.
KJV And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32. vers
KG Hogy pedig a Faraó álma kettős, kétszeres vala, onnan van, mert Istennél elvégezett dolog ez, és siet az Isten azt véghez vinni.
KJV And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33. vers
KG Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselővé.
KJV Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34. vers
KG Cselekedje ezt a Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bő esztendőben.
KJV Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35. vers
KG És takarítsák be a következő jó esztendők minden termését, és gyűjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelműl a városokban, és tartsák meg,
KJV And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36. vers
KG És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt.
KJV And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37. vers
KG És tetszék e beszéd a Faraónak és minden ő szolgáinak.
KJV And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38. vers
KG Monda azért a Faraó az ő szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, akiben az Isten lelke van?
KJV And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39. vers
KG És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.
KJV And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40. vers
KG Te légy az én házamon főgondviselő, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá.
KJV Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41. vers
KG Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.
KJV And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42. vers
KG És levevé a Faraó a maga gyűrűjét kezéről, és adá azt József kezére; és felöltözteté őt drága gyolcs ruhába, és aranyláncot tőn az ő nyakába.
KJV And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43. vers
KG És meghordoztatá őt az ő második szekerén, és kiáltják vala ő előtte: Térdet hajtsatok! Így tevé őt fejedelemmé az egész Égyiptom földén.
KJV And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44. vers
KG És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén.
KJV And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45. vers
KG És nevezé a Faraó József nevét Cafenát-Pahneákhnak, és adá néki feleségűl Aszenáthot, Potiferának On papjának leányát. És kiméne József Égyiptom földére.
KJV And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46. vers
KG József pedig harminc esztendős vala, mikor a Faraó előtt, az égyiptomi király előtt álla. Kiméne tehát József a Faraó elől, és bejárá az egész Égyiptom földét.
KJV And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47. vers
KG És a föld a hét bő esztendő alatt tele marokkal ontá a termést.
KJV And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48. vers
KG És összegyűjté a hét esztendőnek minden eleségét, mely vala Égyiptom földén, és a városokba takarítá az élelmet, minden városba a körülte levő határ élelmét takarítá be.
KJV And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49. vers
KG És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszűntek azt számba venni, mivelhogy száma nem vala.
KJV And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50. vers
KG Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte előtt, kiket szűle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya.
KJV And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51. vers
KG És nevezé József az elsőszülöttnek nevét Manassénak: mert úgymond, elfelejteté én velem Isten minden én vesződségemet, és az én atyámnak egész házát.
KJV And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52. vers
KG A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, úgymond, megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén.
KJV And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53. vers
KG Eltele tehát a bőség hét esztendeje, amely vala Égyiptomnak földén.
KJV And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54. vers
KG És elkezdődék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lőn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér.
KJV And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55. vers
KG De megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. – Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, és amit mond néktek, azt míveljétek.
KJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56. vers
KG És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a gabonás házakat, és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén.
KJV And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57. vers
KG És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.
KJV And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.