1. vers
KG | És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege. |
KJV | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
2. vers
KG | Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, amelyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, amelyet alkotott vala. |
KJV | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
3. vers
KG | És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten. |
KJV | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
4. vers
KG | Ez az égnek és a földnek eredete, amikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté, |
KJV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
5. vers
KG | Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten még nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje; |
KJV | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
6. vers
KG | Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét. |
KJV | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
7. vers
KG | És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké. |
KJV | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
8. vers
KG | És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, akit formált vala. |
KJV | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
9. vers
KG | És nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját. |
KJV | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
10. vers
KG | Folyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala. |
KJV | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
11. vers
KG | Az elsőnek neve Pison, ez az, amely megkerüli Havilah egész földét, ahol az arany terem. |
KJV | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
12. vers
KG | És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő. |
KJV | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
13. vers
KG | A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, amely megkerüli az egész Khús földét. |
KJV | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
14. vers
KG | És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, amely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes. |
KJV | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
15. vers
KG | És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt. |
KJV | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
16. vers
KG | És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél. |
KJV | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
17. vers
KG | De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert amely napon ejéndel arról, bizony meghalsz. |
KJV | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
18. vers
KG | És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt. |
KJV | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
19. vers
KG | És formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert amely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve. |
KJV | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
20. vers
KG | És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala. |
KJV | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
21. vers
KG | Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közül, és hússal tölté be annak helyét. |
KJV | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
22. vers
KG | És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, amelyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez. |
KJV | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
23. vers
KG | És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett. |
KJV | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
24. vers
KG | Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté. |
KJV | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
25. vers
KG | Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala. |
KJV | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |