1. vers
KG | Kezdetben teremté Isten az eget és a földet. |
KJV | In the beginning God created the heaven and the earth. |
2. vers
KG | A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett. |
KJV | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
3. vers
KG | És monda Isten: Legyen világosság: és lőn világosság. |
KJV | And God said, Let there be light: and there was light. |
4. vers
KG | És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől. |
KJV | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
5. vers
KG | És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lőn este és lőn reggel, első nap. |
KJV | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. |
6. vers
KG | És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, amely elválassza a vizeket a vizektől. |
KJV | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
7. vers
KG | Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektől. És úgy lőn. |
KJV | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. |
8. vers
KG | És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lőn este, és lőn reggel, második nap. |
KJV | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
9. vers
KG | És monda Isten: Gyűljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lőn. |
KJV | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. |
10. vers
KG | És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyűlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó. |
KJV | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. |
11. vers
KG | Azután monda Isten: Hajtson a föld gyenge füvet, maghozó füvet, gyümölcsfát, amely gyümölcsöt hozzon az ő neme szerint, amelyben legyen néki magva e földön. És úgy lőn. |
KJV | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
12. vers
KG | Hajta tehát a föld gyenge füvet, maghozó füvet az ő neme szerint, és gyümölcstermő fát, amelynek gyümölcsében mag van az ő neme szerint. És látá Isten, hogy jó. |
KJV | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. |
13. vers
KG | És lőn este és lőn reggel, harmadik nap. |
KJV | And the evening and the morning were the third day. |
14. vers
KG | És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválasszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendőknek. |
KJV | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
15. vers
KG | És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lőn. |
KJV | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
16. vers
KG | Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat. |
KJV | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
17. vers
KG | És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre; |
KJV | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, |
18. vers
KG | És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválasszák a világosságot a setétségtől. És látá Isten, hogy jó. |
KJV | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. |
19. vers
KG | És lőn este és lőn reggel, negyedik nap. |
KJV | And the evening and the morning were the fourth day. |
20. vers
KG | És monda Isten: Pezsdűljenek a vizek élő állatok nyüzsgésétől; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén. |
KJV | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
21. vers
KG | És teremté Isten a nagy vízi állatokat, és mindazokat a csúszó-mászó állatokat, amelyek nyüzsögnek a vizekben az ő nemök szerint, és mindenféle szárnyas repdesőt az ő neme szerint. És látá Isten, hogy jó. |
KJV | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. |
22. vers
KG | És megáldá azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, és sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizeit; a madár is sokasodjék a földön. |
KJV | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
23. vers
KG | És lőn este és lőn reggel, ötödik nap. |
KJV | And the evening and the morning were the fifth day. |
24. vers
KG | Azután monda az Isten: Hozzon a föld élő állatokat nemök szerint: barmokat, csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint. És úgy lőn. |
KJV | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
25. vers
KG | Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint, a barmokat nemök szerint, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint. És látá Isten, hogy jó. |
KJV | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. |
26. vers
KG | És monda Isten: Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmokon, mind az egész földön, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon. |
KJV | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
27. vers
KG | Teremté tehát az Isten az embert az ő képére, Isten képére teremté őt: férfiúvá és asszonynyá teremté őket. |
KJV | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
28. vers
KG | És megáldá Isten őket, és monda nékik Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon. |
KJV | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
29. vers
KG | És monda Isten: Ímé néktek adok minden maghozó füvet az egész föld színén, és minden fát, amelyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledelül. |
KJV | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
30. vers
KG | A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, amelyekben élő lélek van, a zöld füveket adom eledelül. És úgy lőn. |
KJV | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
31. vers
KG | És látá Isten, hogy minden amit teremtett vala, ímé igen jó. És lőn este és lőn reggel, hatodik nap. |
KJV | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |