1. vers
| KG | Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala. | 
| KJV | And the whole earth was of one language, and of one speech. | 
2. vers
| KG | És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének. | 
| KJV | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | 
3. vers
| KG | És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. | 
| KJV | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | 
4. vers
| KG | És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén. | 
| KJV | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
5. vers
| KG | Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai. | 
| KJV | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | 
6. vers
| KG | És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, amit elgondolnak magukban. | 
| KJV | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | 
7. vers
| KG | Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. | 
| KJV | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | 
8. vers
| KG | És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost. | 
| KJV | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | 
9. vers
| KG | Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére. | 
| KJV | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | 
10. vers
| KG | Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után. | 
| KJV | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | 
11. vers
| KG | És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | 
12. vers
| KG | Arpaksád pedig harmincöt esztendős vala, és nemzé Séláht. | 
| KJV | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | 
13. vers
| KG | És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | 
14. vers
| KG | Séláh pedig harminc esztendős vala, és nemzé Hébert. | 
| KJV | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | 
15. vers
| KG | És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | 
16. vers
| KG | Héber pedig harmincnégy esztendős vala és nemzé Péleget. | 
| KJV | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | 
17. vers
| KG | És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harminc esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | 
18. vers
| KG | Péleg pedig harminc esztendős vala, és nemzé Réut. | 
| KJV | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | 
19. vers
| KG | És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilenc esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | 
20. vers
| KG | Réu pedig harminckét esztendős vala, és nemzé Sérugot. | 
| KJV | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | 
21. vers
| KG | És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | 
22. vers
| KG | Sérug pedig harminc esztendős vala, és nemzé Nákhort. | 
| KJV | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | 
23. vers
| KG | És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | 
24. vers
| KG | Nákhor pedig huszonkilenc esztendős vala, és nemzé Thárét. | 
| KJV | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | 
25. vers
| KG | És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilenc esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. | 
| KJV | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | 
26. vers
| KG | Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt. | 
| KJV | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | 
27. vers
| KG | Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot. | 
| KJV | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | 
28. vers
| KG | Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban. | 
| KJV | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | 
29. vers
| KG | Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya. | 
| KJV | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | 
30. vers
| KG | Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke. | 
| KJV | But Sarai was barren; she had no child. | 
31. vers
| KG | És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének. | 
| KJV | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | 
32. vers
| KG | Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban. | 
| KJV | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |