1. vers
KG | Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz. |
KJV | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
2. vers
KG | Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (ami az első parancsolat ígérettel). |
KJV | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; |
3. vers
KG | Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életű légy e földön. |
KJV | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
4. vers
KG | Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint. |
KJV | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
5. vers
KG | Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak; |
KJV | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
6. vers
KG | Nem a szemnek szolgálván, mint akik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekből, |
KJV | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
7. vers
KG | Jó akarattal, mint akik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek; |
KJV | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
8. vers
KG | Tudván, hogy kiki ami jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados. |
KJV | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
9. vers
KG | Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek ő velök, elhagyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Ő nála. |
KJV | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
10. vers
KG | Végezetre, atyámfiai, legyetek erősek az Úrban, és az ő hatalmas erejében. |
KJV | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
11. vers
KG | Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben. |
KJV | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
12. vers
KG | Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak. |
KJV | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
13. vers
KG | Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok. |
KJV | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
14. vers
KG | Álljatok hát elő, körül övezvén derekatokat igazlelkűséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába, |
KJV | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
15. vers
KG | És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével; |
KJV | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
16. vers
KG | Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, amelylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok; |
KJV | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
17. vers
KG | Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, amely az Isten beszéde: |
KJV | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
18. vers
KG | Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden időben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért, |
KJV | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
19. vers
KG | Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát, |
KJV | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
20. vers
KG | Amelyért követséget viselek láncok között; hogy bátran szóljak arról, amiképpen kell szólanom. |
KJV | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
21. vers
KG | Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban; |
KJV | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
22. vers
KG | Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket. |
KJV | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
23. vers
KG | Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól! |
KJV | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
24. vers
KG | A kegyelem legyen mindazokkal, akik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen. |
KJV | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |