1. vers
KG Saulus pedig még fenyegetéstől és öldökléstől lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a főpaphoz,
KJV And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2. vers
KG Kére ő tőle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követői, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe.
KJV And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3. vers
KG És amint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből:
KJV And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4. vers
KG És ő leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?
KJV And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5. vers
KG És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, akit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod.
KJV And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6. vers
KG Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
KJV And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7. vers
KG A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.
KJV And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8. vers
KG Felkele azonban Saulus a földről; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be őt Damaskusba.
KJV And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9. vers
KG És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott.
KJV And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10. vers
KG Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!
KJV And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11. vers
KG Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utcába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevű tárzusi embert, mert ímé imádkozik.
KJV And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12. vers
KG És látá Saulus látásban, hogy egy Ananiás nevű férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson.
KJV And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13. vers
KG Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertől hallottam e férfiú felől, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:
KJV Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14. vers
KG És itt is hatalma van a főpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják.
KJV And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15. vers
KG Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert ő nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai előtt.
KJV But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16. vers
KG Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.
KJV For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17. vers
KG Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, aki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel.
KJV And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18. vers
KG És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;
KJV And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19. vers
KG És miután evett, megerősödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.
KJV And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20. vers
KG És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia.
KJV And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21. vers
KG Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, akik hallák, és mondának: Nem ez-é az, aki pusztította Jeruzsálemben azokat, akik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy őket fogva vigye a főpapokhoz?
KJV But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22. vers
KG Saulus pedig annál inkább erőt vőn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.
KJV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23. vers
KG Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy őt megöljék:
KJV And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24. vers
KG De tudtára esék Saulusnak az ő leselkedésök. És őrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy őt megöljék;
KJV But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25. vers
KG A tanítványok azért vevén őt éjjel, a kőfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.
KJV Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26. vers
KG Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tőle, nem hivén, hogy ő tanítvány.
KJV And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27. vers
KG Barnabás azonban maga mellé vevén őt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében.
KJV But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28. vers
KG És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:
KJV And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29. vers
KG És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sőt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala őt megölni.
KJV And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30. vers
KG Megtudván azonban az atyafiak, levivék őt Cézáreába, és elküldék őt Tárzusba.
KJV Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31. vers
KG A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala.
KJV Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32. vers
KG Lőn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is.
KJV And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33. vers
KG Talála pedig ott egy Éneás nevű embert, ki nyolc esztendő óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala.
KJV And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34. vers
KG És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele.
KJV And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35. vers
KG És láták őt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.
KJV And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36. vers
KG Joppéban pedig vala egy nőtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, azaz zergének mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott.
KJV Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37. vers
KG Lőn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták őt, kiteríték a felházban.
KJV And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38. vers
KG Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút ő hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk.
KJV And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39. vers
KG Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték őt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt.
KJV Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40. vers
KG Péter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a holt testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle.
KJV But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41. vers
KG És az kezét nyújtva néki, felemelé őt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá őt elevenen.
KJV And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42. vers
KG És tudtára lőn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.
KJV And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43. vers
KG És lőn, hogy ő több napig marada Joppéban egy Simon nevű tímárnál.
KJV And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.