1. vers
KG | Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, akik velünk egyenlő drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában: |
KJV | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
2. vers
KG | Kegyelem és békesség adassék néktek bőségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében. |
KJV | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
3. vers
KG | Mivelhogy az ő isteni ereje mindennel megajándékozott minket, ami az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, aki minket a saját dicsőségével és hatalmával elhívott; |
KJV | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
4. vers
KG | Amelyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, amely a kívánságban van e világon. |
KJV | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5. vers
KG | Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt, |
KJV | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
6. vers
KG | A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tűrést, a tűrés mellé pedig kegyességet, |
KJV | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
7. vers
KG | A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet. |
KJV | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
8. vers
KG | Mert ha ezek megvannak és gyarapodnak bennetek, nem tesznek titeket hivalkodókká, sem gyümölcstelenekké a mi Urunk Jézus Krisztus megismerésére nézve. |
KJV | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
9. vers
KG | Mert akiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bűneiből való megtisztulásáról. |
KJV | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
10. vers
KG | Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erőssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha. |
KJV | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
11. vers
KG | Mert ekképpen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel. |
KJV | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
12. vers
KG | Annakokáért nem mulasztom el, hogy mindenkor emlékeztesselek titeket ezekre, noha tudjátok ezeket, és erősek vagytok a jelenvaló igazságban. |
KJV | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
13. vers
KG | Méltónak vélem pedig, amíg ebben a sátorban vagyok, hogy emlékeztetés által ébresztgesselek titeket; |
KJV | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
14. vers
KG | Mint aki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, amiképpen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem. |
KJV | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
15. vers
KG | De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekről. |
KJV | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
16. vers
KG | Mert nem mesterkélt meséket követve ismertettük meg veletek a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmát és eljövetelét; hanem mint akik szemlélői voltunk az ő nagyságának. |
KJV | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
17. vers
KG | Mert amikor az Atya Istentől azt a tisztességet és dicsőséget nyerte, hogy hozzá a felséges dicsőség ilyen szózata jutott: Ez az én szeretett Fiam, akiben én gyönyörködöm: |
KJV | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18. vers
KG | Ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen. |
KJV | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
19. vers
KG | És igen biztos nálunk a prófétai beszéd is, amelyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben; |
KJV | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
20. vers
KG | Tudván először azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból. |
KJV | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
21. vers
KG | Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Lélektől indíttatva szólottak az Istennek szent emberei. |
KJV | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |