1. vers
KG | Vajha elszenvednétek tőlem egy kevés balgatagságot! Sőt szenvedjetek el engem is. |
KJV | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
2. vers
KG | Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplőtlen szűzet állítsalak a Krisztus elé. |
KJV | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
3. vers
KG | Félek azonban, hogy amiként a kígyó a maga álnokságával megcsalta Évát, akként a ti gondolataitok is megrontatnak és eltávolodnak a Krisztus iránt való egyenességtől. |
KJV | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
4. vers
KG | Mert hogyha az, aki jő, más Jézust prédikál, akit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, amit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, amit be nem fogadtatok, szépen eltűrnétek. |
KJV | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
5. vers
KG | Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fő-fő apostoloknál. |
KJV | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
6. vers
KG | Ha pedig avatatlan vagyok is a beszédben, de nem az ismeretben; sőt mindenben, mindenképpen nyilvánvalókká lettünk előttetek. |
KJV | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
7. vers
KG | Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát? |
KJV | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
8. vers
KG | Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szűkölködtem, nem voltam terhére senkinek. |
KJV | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
9. vers
KG | Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre. |
KJV | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
10. vers
KG | Krisztus igazsága bennem, hogy én ettől a dicsekvéstől nem esem el Akhája vidékén. |
KJV | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
11. vers
KG | Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten. |
KJV | Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
12. vers
KG | De amit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresők elől; hogy amivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak abban, mint mi is. |
KJV | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
13. vers
KG | Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, akik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat. |
KJV | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
14. vers
KG | Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává. |
KJV | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
15. vers
KG | Nem nagy dolog azért, ha az ő szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; akiknek végök az ő cselekedeteik szerint lészen. |
KJV | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16. vers
KG | Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem. |
KJV | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17. vers
KG | Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével, |
KJV | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
18. vers
KG | Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is. |
KJV | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
19. vers
KG | Hisz okosak lévén, örömest eltűritek az eszteleneket. |
KJV | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
20. vers
KG | Mert eltűritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arcul ver titeket. |
KJV | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
21. vers
KG | Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erőtelenek voltunk; de amiben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is. |
KJV | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
22. vers
KG | Héberek ők? Én is. Izráeliták-é? Én is. Ábrahám magva-é? Én is. |
KJV | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
23. vers
KG | Krisztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos veszedelem által. |
KJV | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
24. vers
KG | A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján. |
KJV | Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
25. vers
KG | Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem; |
KJV | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
26. vers
KG | Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt; |
KJV | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
27. vers
KG | Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bőjtölésben, hidegben és mezítelenségben. |
KJV | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28. vers
KG | Mindezeken kívül van az én naponkénti zaklattatásom, az összes gyülekezetek gondja. |
KJV | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
29. vers
KG | Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék? |
KJV | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
30. vers
KG | Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem. |
KJV | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
31. vers
KG | Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, aki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom. |
KJV | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
32. vers
KG | Damaskusban Aretás király helytartója őrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni; |
KJV | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
33. vers
KG | És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kőfalon, és megmenekültem kezei közül. |
KJV | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |