1. vers
KG | Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengő érc vagy pengő cimbalom. |
KJV | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2. vers
KG | És ha jövendőt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökről, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok. |
KJV | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
3. vers
KG | És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tűzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból. |
KJV | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
4. vers
KG | A szeretet hosszútűrő, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel. |
KJV | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
5. vers
KG | Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt, |
KJV | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
6. vers
KG | Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal; |
KJV | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
7. vers
KG | Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltűr. |
KJV | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
8. vers
KG | A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendőmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik. |
KJV | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9. vers
KG | Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás: |
KJV | For we know in part, and we prophesy in part. |
10. vers
KG | De mikor eljő a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik. |
KJV | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
11. vers
KG | Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illő dolgokat. |
KJV | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12. vers
KG | Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, amint én is megismertettem. |
KJV | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13. vers
KG | Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet. |
KJV | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |