1. vers
KG | Legyetek az én követőim, mint én is a Krisztusé. |
KJV | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
2. vers
KG | Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és amiképpen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok. |
KJV | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
3. vers
KG | Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten. |
KJV | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
4. vers
KG | Minden férfiú, aki befedett fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét. |
KJV | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
5. vers
KG | Minden asszony pedig, aki befedetlen fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna. |
KJV | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
6. vers
KG | Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az ő fejét. |
KJV | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
7. vers
KG | Mert a férfiúnak nem kell befednie az ő fejét, mivel ő az Istennek képe és dicsősége; de az asszony a férfiú dicsősége. |
KJV | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
8. vers
KG | Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból. |
KJV | For the man is not of the woman: but the woman of the man. |
9. vers
KG | Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért. |
KJV | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
10. vers
KG | Ezért kell az asszonynak hatalmi jelt viselni a fején az angyalok miatt. |
KJV | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
11. vers
KG | Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban. |
KJV | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
12. vers
KG | Mert amiképpen az asszony a férfiúból van, azonképpen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentől. |
KJV | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
13. vers
KG | Magatokban ítéljétek meg: illendő dolog-é asszonynak fedetlen fővel imádni az Istent? |
KJV | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
14. vers
KG | Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki? |
KJV | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
15. vers
KG | Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki. |
KJV | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
16. vers
KG | Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek. |
KJV | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
17. vers
KG | Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyűltök egybe. |
KJV | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
18. vers
KG | Mert először is, mikor egybegyűltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is. |
KJV | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
19. vers
KG | Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek. |
KJV | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
20. vers
KG | Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés: |
KJV | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
21. vers
KG | Mert kiki az ő saját vacsoráját veszi elő az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dőzsöl. |
KJV | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
22. vers
KG | Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, akiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek. |
KJV | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
23. vers
KG | Mert én az Úrtól vettem, amit néktek előtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret, |
KJV | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
24. vers
KG | És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. |
KJV | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
25. vers
KG | Hasonlatosképpen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre. |
KJV | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
26. vers
KG | Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, amíg eljövend. |
KJV | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
27. vers
KG | Azért aki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen. |
KJV | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
28. vers
KG | Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból, |
KJV | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
29. vers
KG | Mert aki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét. |
KJV | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
30. vers
KG | Ezért van ti köztetek sok erőtlen és beteg, és alusznak sokan. |
KJV | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
31. vers
KG | Mert ha mi ítélnők magunkat, nem ítéltetnénk el. |
KJV | For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
32. vers
KG | De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk. |
KJV | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
33. vers
KG | Azért atyámfiai, mikor egybegyűltök az evésre, egymást megvárjátok. |
KJV | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
34. vers
KG | Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyűljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem. |
KJV | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |