1. vers
KG Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy, a te szemeid galambok a te fátyolod mögött; a te hajad hasonló a kecskéknek nyájához, melyek a Gileád hegyéről szállanak alá.
AS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are `as' doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
KJV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2. vers
KG A te fogaid hasonlók a megnyirt juhok nyájához, melyek a fördőből feljőnek, melyek mind kettősöket ellenek, és nincsen azok között meddő.
AS Thy teeth are like a flock `of ewes' that are `newly' shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
KJV Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3. vers
KG Mint a karmazsin cérna, a te ajkaid, és a te beszéded kedves, mint a pomagránátnak darabja, olyan a te vakszemed a te fátyolod alatt.
AS Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
KJV Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4. vers
KG Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, amely építtetett fegyveres háznak, amelyben ezer paizs függesztetett fel, mind az erős vitézek paizsai.
AS Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
KJV Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5. vers
KG A te két emlőd olyan, mint két vadkecske, egy zergének kettős fia, amelyek a liliomok közt legelnek.
AS Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
KJV Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6. vers
KG Míg meghűsül a nap, és elmulnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára.
AS Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
KJV Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7. vers
KG Mindenestől szép vagy, én mátkám, és semmi szeplő nincs benned!
AS Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
KJV Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8. vers
KG Én velem a Libánusról, én jegyesem, én velem a Libánusról eljőjj; nézz az Amanának hegyéről, a Sénirnek és Hermonnak tetejéről, az oroszlánoknak barlangjokból, a párducoknak hegyeiről.
AS Come with me from Lebanon, `my' bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
KJV Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9. vers
KG Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, megsebesítetted az én szívemet a te szemeidnek egy tekintésével, a te nyakadon való egy aranylánccal!
AS Thou hast ravished my heart, my sister, `my' bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
KJV Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10. vers
KG Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem! mely igen jók a te szerelmeid! jobbak a bornál, és a te keneteidnek illatja minden fűszerszámnál!
AS How fair is thy love, my sister, `my' bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
KJV How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11. vers
KG Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem, méz és tej van a te nyelved alatt, és a te ruháidnak illatja, mint a Libánusnak illatja.
AS Thy lips, O `my' bride, drop `as' the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
KJV Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12. vers
KG Olyan, mint a berekesztett kert az én húgom, jegyesem! mint a befoglaltatott forrás, bepecsételt kútfő!
AS A garden shut up is my sister, `my' bride; A spring shut up, a fountain sealed.
KJV A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13. vers
KG A te csemetéid gránátalmás kert, édes gyümölcsökkel egybe, ciprusok nárdusokkal egybe.
AS Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
KJV Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14. vers
KG Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj, mindenféle temjéntermő fákkal, mirha és áloes, minden drága fűszerszámokkal.
AS Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
KJV Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15. vers
KG Kerteknek forrása, élő vizeknek kútfeje, melyek folynak a Libánusról.
AS `Thou art' a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
KJV A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16. vers
KG Serkenj fel északi szél, és jőjj el déli szél, fújj az én kertemre, folyjanak annak drága illatú szerszámai, jőjjön el az én szerelmesem az ő kertébe, és egye annak drágalátos gyümölcsét.
AS Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
KJV Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.