1. vers
KG | Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma. |
AS | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
KJV | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2. vers
KG | Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt. |
AS | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
KJV | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3. vers
KG | Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek. |
AS | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
KJV | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4. vers
KG | Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme. |
AS | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
KJV | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5. vers
KG | Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek. |
AS | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
KJV | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6. vers
KG | Az ő balkeze az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem. |
AS | His left hand `is' under my head, And his right hand doth embrace me. |
KJV | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7. vers
KG | Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, amíg akarja. |
AS | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake `my' love, Until he please. |
KJV | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8. vers
KG | Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon! |
AS | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
KJV | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9. vers
KG | Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül, |
AS | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
KJV | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10. vers
KG | Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte. |
AS | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
KJV | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11. vers
KG | Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment. |
AS | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
KJV | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12. vers
KG | Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerlicének szava hallatik a mi földünkön. |
AS | The flowers appear on the earth; The time of the singing `of birds' is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
KJV | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13. vers
KG | A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj hozzám! |
AS | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
KJV | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14. vers
KG | Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, mutasd meg nékem a te orcádat, hadd halljam a te szódat; mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes! |
AS | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
KJV | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15. vers
KG | Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, akik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak. |
AS | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
KJV | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16. vers
KG | Az én szerelmesem enyém, és én az övé, aki a liliomok közt legeltet. |
AS | My beloved is mine, and I am his: He feedeth `his flock' among the lilies. |
KJV | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17. vers
KG | Míglen meghűsül a nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein. |
AS | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |
KJV | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |