1. vers
KG Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma.
AS I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
KJV I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2. vers
KG Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt.
AS As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
KJV As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3. vers
KG Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek.
AS As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
KJV As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4. vers
KG Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
AS He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
KJV He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5. vers
KG Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.
AS Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
KJV Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6. vers
KG Az ő balkeze az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem.
AS His left hand `is' under my head, And his right hand doth embrace me.
KJV His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7. vers
KG Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, amíg akarja.
AS I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake `my' love, Until he please.
KJV I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8. vers
KG Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!
AS The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
KJV The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9. vers
KG Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül,
AS My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
KJV My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10. vers
KG Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte.
AS My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
KJV My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11. vers
KG Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment.
AS For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
KJV For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12. vers
KG Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerlicének szava hallatik a mi földünkön.
AS The flowers appear on the earth; The time of the singing `of birds' is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
KJV The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13. vers
KG A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj hozzám!
AS The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
KJV The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14. vers
KG Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, mutasd meg nékem a te orcádat, hadd halljam a te szódat; mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes!
AS O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
KJV O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15. vers
KG Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, akik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.
AS Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
KJV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16. vers
KG Az én szerelmesem enyém, és én az övé, aki a liliomok közt legeltet.
AS My beloved is mine, and I am his: He feedeth `his flock' among the lilies.
KJV My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17. vers
KG Míglen meghűsül a nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein.
AS Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
KJV Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.