1. vers
KG Ismét szóla az Úr Mózesnek, mondván:
AS And Jehovah spake unto Moses, saying,
KJV And the LORD spake unto Moses, saying,
2. vers
KG Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstből csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyűjtésére, és a táborok megindítására.
AS Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
KJV Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
3. vers
KG És mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé.
AS And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
KJV And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
4. vers
KG Ha csak egyet fújnak meg, akkor gyűljenek hozzád a fejedelmek, Izráel ezereinek fejei.
AS And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
KJV And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
5. vers
KG Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, akik napkelet felől táboroznak.
AS And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
KJV When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
6. vers
KG Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, akik dél felől táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására.
AS And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
KJV When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
7. vers
KG Mikor pedig összegyűjtitek a gyülekezetet, egyszerűen kürtöljetek, és ne fújjatok riadót.
AS But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
KJV But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
8. vers
KG A kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják; és legyen ez néktek örökkévaló rendtartás a ti nemzetségeitek között.
AS And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
KJV And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
9. vers
KG És mikor viadalra mentek a ti földetekben, a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is azokkal a kürtökkel fújjatok riadót, és emlékezetben lesztek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt, és megszabadultok a ti ellenségeitektől.
AS And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
KJV And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
10. vers
KG A ti vígasságtoknak napján, és a ti ünnepeiteken, és a ti hónapjaitok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, a ti egészen égőáldozataitokra, és a ti hálaáldozatitokra: és lesznek néktek emlékeztetőül a ti Istenetek előtt. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
AS Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
KJV Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
11. vers
KG Vala pedig a második esztendőben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhő a bizonyság hajlékáról.
AS And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
KJV And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
12. vers
KG És elindulának Izráel fiai az ő menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhő Párán pusztájában.
AS And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
KJV And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
13. vers
KG Elindulának azért először az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
AS And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
KJV And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
14. vers
KG Elindula pedig először a Júda fiai táborának zászlója az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia.
AS And in the first `place' the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
KJV In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
15. vers
KG Az Izsakhár fiai törzséből való seregnek feje pedig Néthanéel vala, Suárnak fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
KJV And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
16. vers
KG És a Zebulon fiai törzséből való seregnek feje vala Eliáb, Hélonnak fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
KJV And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17. vers
KG És elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói.
AS And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
KJV And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
18. vers
KG Azután indula a Rúben táborának zászlója az ő seregeik szerint, és az ő seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia.
AS And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
KJV And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
19. vers
KG A Simeon fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Selúmiel, Surisaddainak fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
KJV And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
20. vers
KG És a Gád fiai törzséből való seregnek feje vala Eliásáf, Dehuélnek fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
KJV And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21. vers
KG Elindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és amazok felállíták vala a hajlékot, míg ezek oda jutnak vala.
AS And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and `the others' did set up the tabernacle against their coming.
KJV And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
22. vers
KG Azután elindula az Efraim fiai táborának zászlója az ő seregei szerint, és az ő seregének feje vala Elisáma, Ammihúdnak fia.
AS And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
KJV And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
23. vers
KG A Manasse fiai törzséből való seregnek feje vala Gámliél, Pédasúrnak fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
KJV And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24. vers
KG A Benjámin fiai törzséből való seregnek feje vala Abidán, Gideóninak fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
KJV And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25. vers
KG Utolszor indula el a Dán fiai táborának zászlója, mint az egész tábornak utócsapata az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Ahiézer, az Ammisaddai fia.
AS And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
KJV And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rearward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26. vers
KG Az Áser fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Págiel, Okhránnak fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
KJV And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
27. vers
KG És a Nafthali fiai törzséből való seregnek feje vala Akhira, az Enán fia.
AS And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
KJV And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28. vers
KG Ilyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképpen mentek.
AS Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
KJV Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
29. vers
KG Monda pedig Mózes Hóbábnak, aki fia vala a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, amely felől azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek.
AS And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
KJV And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
30. vers
KG Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
AS And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
KJV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
31. vers
KG És monda Mózes: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.
AS And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
KJV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
32. vers
KG És ha eljösz velünk, ami jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.
AS And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
KJV And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
33. vers
KG Elmenének azért az Úr hegyétől háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala ő előttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.
AS And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
KJV And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
34. vers
KG És az Úr felhője vala ő rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
AS And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
KJV And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
35. vers
KG Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el előled a te gyűlölőid.
AS And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
KJV And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
36. vers
KG Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
AS And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
KJV And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.