1. vers
KG | Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek előtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál. |
AS | Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
KJV | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
2. vers
KG | Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad előtt, ahogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utcákon, hogy az emberektől dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. |
AS | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
KJV | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
3. vers
KG | Te pedig amikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed; |
AS | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
KJV | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
4. vers
KG | Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván. |
AS | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
KJV | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
5. vers
KG | És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, akik a gyülekezetekben és az utcák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák őket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. |
AS | And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
KJV | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
6. vers
KG | Te pedig amikor imádkozol, menj be a te belső szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, aki titkon van; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván. |
AS | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
KJV | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
7. vers
KG | És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédűek, mint a pogányok, akik azt gondolják, hogy az ő sok beszédükért hallgattatnak meg. |
AS | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
KJV | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
8. vers
KG | Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielőtt kérnétek tőle. |
AS | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
KJV | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
9. vers
KG | Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; |
AS | After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
KJV | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
10. vers
KG | Jőjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. |
AS | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
KJV | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
11. vers
KG | A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. |
AS | Give us this day our daily bread. |
KJV | Give us this day our daily bread. |
12. vers
KG | És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk azoknak, akik ellenünk vétkeztek; |
AS | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
KJV | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
13. vers
KG | És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen! |
AS | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil `one.' |
KJV | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
14. vers
KG | Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok. |
AS | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
KJV | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
15. vers
KG | Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. |
AS | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
KJV | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16. vers
KG | Mikor pedig bőjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, akik eltorzítják arcukat, hogy lássák az emberek, hogy ők bőjtölnek. Bizony mondom néktek, elvették jutalmukat. |
AS | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
KJV | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
17. vers
KG | Te pedig mikor bőjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orcádat mosd meg; |
AS | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
KJV | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
18. vers
KG | Hogy ne az emberek lássák bőjtölésedet, hanem a te Atyád, aki titkon van; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván. |
AS | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. |
KJV | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
19. vers
KG | Ne gyűjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és ahol a tolvajok kiássák és ellopják; |
AS | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
KJV | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
20. vers
KG | Hanem gyűjtsetek magatoknak kincseket mennyben, ahol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és ahol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják. |
AS | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
KJV | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
21. vers
KG | Mert ahol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is. |
AS | for where thy treasure is, there will thy heart be also. |
KJV | For where your treasure is, there will your heart be also. |
22. vers
KG | A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz. |
AS | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
KJV | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
23. vers
KG | Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévő világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?! |
AS | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
KJV | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
24. vers
KG | Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyűlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak. |
AS | No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
KJV | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
25. vers
KG | Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felől, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felől, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet? |
AS | Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
KJV | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
26. vers
KG | Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csűrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál? |
AS | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
KJV | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
27. vers
KG | Kicsoda pedig az közületek, aki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal? |
AS | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
KJV | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
28. vers
KG | Az öltözet felől is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mező liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak; |
AS | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
KJV | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
29. vers
KG | De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy. |
AS | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
KJV | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30. vers
KG | Ha pedig a mezőnek füvét, amely ma van, és holnap kemencébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitűek? |
AS | But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, `shall he' not much more `clothe' you, O ye of little faith? |
KJV | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
31. vers
KG | Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? |
AS | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
KJV | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
32. vers
KG | Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van. |
AS | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
KJV | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
33. vers
KG | Hanem keressétek először Istennek országát, és az ő igazságát; és ezek mind megadatnak néktek. |
AS | But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
KJV | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
34. vers
KG | Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felől; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felől. Elég minden napnak a maga baja. |
AS | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
KJV | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |