1. vers
KG | Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelő János, aki prédikál vala Júdea pusztájában. |
AS | And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, |
KJV | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, |
2. vers
KG | És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa. |
AS | Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
KJV | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. |
3. vers
KG | Mert ez az, akiről Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az ő ösvényeit. |
AS | For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
KJV | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4. vers
KG | Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszőrből vala, és bőröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz. |
AS | Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
KJV | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
5. vers
KG | Ekkor kiméne ő hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke. |
AS | Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; |
KJV | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
6. vers
KG | És megkeresztelkednek vala ő általa a Jordán vizében, vallást tevén az ő bűneikről. |
AS | and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
KJV | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. |
7. vers
KG | Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek ő hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendő haragjától megmeneküljetek? |
AS | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
KJV | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
8. vers
KG | Teremjetek hát megtéréshez illő gyümölcsöket. |
AS | Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
KJV | Bring forth therefore fruits meet for repentance: |
9. vers
KG | És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekből is támaszthat fiakat Ábrahámnak. |
AS | and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
KJV | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
10. vers
KG | A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, amely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tűzre vettetik. |
AS | And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
KJV | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
11. vers
KG | Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de aki utánam jő, erősebb nálamnál, akinek saruját hordozni sem vagyok méltó; ő Szent Lélekkel és tűzzel keresztel majd titeket. |
AS | I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and `in' fire: |
KJV | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
12. vers
KG | Akinek szóró lapát van az ő kezében, és megtisztítja az ő szérűjét; és az ő gabonáját csűrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel. |
AS | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
KJV | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
13. vers
KG | Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék ő általa. |
AS | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
KJV | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
14. vers
KG | János azonban visszatartja vala őt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jősz én hozzám? |
AS | But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
KJV | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
15. vers
KG | Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki. |
AS | But Jesus answering said unto him, Suffer `it' now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. |
KJV | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
16. vers
KG | És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízből; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és ő látá az Istennek Lelkét alájőni mintegy galambot és ő reá szállani. |
AS | And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
KJV | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
17. vers
KG | És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, akiben én gyönyörködöm. |
AS | and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
KJV | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |