1. vers
KG Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
AS Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
KJV Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2. vers
KG Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
AS Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
KJV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3. vers
KG Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
AS And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
KJV But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4. vers
KG Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: Aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
AS For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
KJV For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5. vers
KG Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, amivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
AS But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given `to God';
KJV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6. vers
KG És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
AS he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
KJV And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7. vers
KG Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
AS Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
KJV Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8. vers
KG Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
AS This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
KJV This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9. vers
KG Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, amelyek embereknek parancsolatai.
AS But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men.
KJV But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10. vers
KG És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
AS And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
KJV And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11. vers
KG Nem az fertőzteti meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
AS Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
KJV Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12. vers
KG Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
AS Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
KJV Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13. vers
KG Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
AS But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
KJV But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14. vers
KG Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
AS Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
KJV Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15. vers
KG Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
AS And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
KJV Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16. vers
KG Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
AS And he said, Are ye also even yet without understanding?
KJV And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17. vers
KG Mégsem értitek-é, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
AS Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
KJV Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18. vers
KG Amik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
AS But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
KJV But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19. vers
KG Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
AS For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
KJV For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20. vers
KG Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
AS these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
KJV These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21. vers
KG És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
AS And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
KJV Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22. vers
KG És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
AS And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
KJV And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23. vers
KG Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
AS But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
KJV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24. vers
KG Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
AS But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
KJV But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25. vers
KG Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
AS But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
KJV Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26. vers
KG Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
AS And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
KJV But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27. vers
KG Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, amik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
AS But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
KJV And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28. vers
KG Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
AS Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
KJV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29. vers
KG És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
AS And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
KJV And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30. vers
KG És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
AS And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
KJV And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31. vers
KG Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
AS insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
KJV Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32. vers
KG Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképpen ki ne dőljenek az úton.
AS And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
KJV Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33. vers
KG És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
AS And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
KJV And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34. vers
KG És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
AS And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
KJV And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35. vers
KG És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
AS And he commanded the multitude to sit down on the ground;
KJV And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36. vers
KG És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
AS and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
KJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37. vers
KG És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
AS And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
KJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38. vers
KG Akik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
AS And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
KJV And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39. vers
KG És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
AS And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
KJV And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.