1. vers
KG És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
AS And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
KJV And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2. vers
KG És amint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, akik őt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, ami néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?
AS And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and `what mean' such mighty works wrought by his hands?
KJV And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3. vers
KG Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.
AS Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
KJV Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4. vers
KG Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
AS And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
KJV But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5. vers
KG Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
AS And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
KJV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6. vers
KG És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.
AS And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
KJV And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7. vers
KG Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.
AS And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
KJV And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8. vers
KG És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálcán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
AS and he charged them that they should take nothing for `their' journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
KJV And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9. vers
KG Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
AS but `to go' shod with sandals: and, `said he', put not on two coats.
KJV But be shod with sandals; and not put on two coats.
10. vers
KG És monda nékik: Ahol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, amíg tovább mentek onnét.
AS And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
KJV And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11. vers
KG Akik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
AS And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
KJV And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12. vers
KG Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
AS And they went out, and preached that `men' should repent.
KJV And they went out, and preached that men should repent.
13. vers
KG És sok ördögöt űznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.
AS And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
KJV And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14. vers
KG És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lőn az ő neve) és monda: Keresztelő János támadt fel a halálból és azért működnek benne ez erők.
AS And king Herod heard `thereof'; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
KJV And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15. vers
KG Némelyek azt mondják vala, hogy Illés ő; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.
AS But others said, It is Elijah. And others said, `It is' a prophet, `even' as one of the prophets.
KJV Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16. vers
KG Heródes pedig ezeket hallván, monda: Akinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.
AS But Herod, when he heard `thereof', said, John, whom I beheaded, he is risen.
KJV But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17. vers
KG Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az ő testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.
AS For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
KJV For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18. vers
KG Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
AS For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
KJV For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19. vers
KG Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala őt ölni; de nem teheté.
AS And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
KJV Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20. vers
KG Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén őt, és oltalmazá őt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala őt.
AS for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
KJV For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21. vers
KG De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,
AS And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
KJV And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22. vers
KG És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és táncola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tőlem, amit akarsz, és megadom néked.
AS and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
KJV And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23. vers
KG És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.
AS And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
KJV And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24. vers
KG Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
AS And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
KJV And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25. vers
KG És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
AS And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
KJV And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26. vers
KG A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
AS And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
KJV And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27. vers
KG És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
AS And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
KJV And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28. vers
KG Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
AS and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
KJV And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29. vers
KG A tanítványai pedig, amikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
AS And when his disciples heard `thereof', they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
KJV And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30. vers
KG És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, amiket cselekedtek, azt is, amiket tanítottak vala.
AS And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
KJV And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31. vers
KG Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
AS And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
KJV And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32. vers
KG És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
AS And they went away in the boat to a desert place apart.
KJV And they departed into a desert place by ship privately.
33. vers
KG A sokaság pedig meglátá őket, amint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.
AS And `the people' saw them going, and many knew `them', and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
KJV And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34. vers
KG És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná őket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé őket sokra tanítani.
AS And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
KJV And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35. vers
KG Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
AS And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
KJV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36. vers
KG Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
AS send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
KJV Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37. vers
KG Ő pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
AS But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
KJV He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38. vers
KG Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
AS And he saith unto them, How many loaves have ye? go `and' see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
KJV He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39. vers
KG És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
AS And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
KJV And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40. vers
KG Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
AS And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41. vers
KG Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
AS And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
KJV And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42. vers
KG Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
AS And they all ate, and were filled.
KJV And they did all eat, and were filled.
43. vers
KG És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.
AS And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
KJV And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44. vers
KG Akik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
AS And they that ate the loaves were five thousand men.
KJV And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45. vers
KG És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, amíg ő a sokaságot elbocsátja.
AS And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before `him' unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
KJV And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46. vers
KG Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
AS And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
KJV And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47. vers
KG És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
AS And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
KJV And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48. vers
KG És látá őket, amint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
AS And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
KJV And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49. vers
KG Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
AS but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
KJV But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50. vers
KG Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.
AS for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
KJV For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51. vers
KG Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
AS And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
KJV And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52. vers
KG Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
AS for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
KJV For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53. vers
KG És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
AS And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
KJV And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54. vers
KG De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
AS And when they were come out of the boat, straightway `the people' knew him,
KJV And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55. vers
KG És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, amerre hallják vala, hogy ő ott van.
AS and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
KJV And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56. vers
KG És ahová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piacokon, és kérik vala őt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.
AS And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.