1. vers
KG Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
AS Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
KJV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2. vers
KG Hogy a vezérek vezettek Izráelben, Hogy a nép önként kele föl: áldjátok az Urat!
AS For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
KJV Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3. vers
KG Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek! Én, én az Úrnak éneket mondok, Dícséretet zengek az Úrnak, az Izráel Istenének.
AS Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, `even' I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
KJV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
4. vers
KG Uram, mikor Szeirből kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejéről: Megrendült a föld, csepegett az ég, A föllegek is víztől áradának.
AS Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
KJV LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
5. vers
KG A hegyek megrendültek az Úrnak orcája előtt, Még ez a Sinai is, az Úrnak, az Izráel Istenének színe előtt.
AS The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
KJV The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6. vers
KG Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban, Jáhel idejében pihentek az utak, És az útonjárók tekervényes ösvényekre tértek.
AS In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
KJV In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
7. vers
KG Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképpen, Mígnem én Debora felkelék, Felkelék Izráel anyjaként.
AS The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
KJV The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8. vers
KG Új isteneket ha választott a nép, Mindjárt kigyúlt a harc a kapuk előtt; De paizs, és dárda avagy láttatott-é A negyvenezereknél az Izráel között?
AS They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
KJV They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9. vers
KG Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben, Kik a nép közül önként ajánlkoztak: áldjátok az Urat!
AS My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
KJV My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10. vers
KG Kik ültök fehér szamarakon, Kik ültök a szőnyegeken És akik gyalog jártok: mind énekeljetek!
AS Tell `of it', ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
KJV Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
11. vers
KG Az íjászok szavával a vízmerítők között, Ott beszéljék az Úrnak igazságát, Az ő faluihoz való igazságit Izráelben. Akkor újra a kapukhoz vonul az Úr népe!
AS Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, `Even' the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
KJV They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12. vers
KG Kelj fel, kelj fel Debora! Serkenj fel, serkenj fel, mondj éneket! Kelj fel Bárák és fogva vigyed foglyaidat, Abinoám fia!
AS Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
KJV Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13. vers
KG Akkor lejött a hősök maradéka; Az Úrnak népe lejött hozzám a hatalmasok ellen.
AS Then came down a remnant of the nobles `and' the people; Jehovah came down for me against the mighty.
KJV Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
14. vers
KG Efraimból, kiknek gyökere Amálekben, Utánad Benjámin, a te néped közé; Mákirból jöttek le vezérek, És Zebulonból, kik a vezéri pálcát tartják.
AS Out of Ephraim `came down' they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
KJV Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
15. vers
KG És Issakhár fejedelmei Deborával, És mint Issakhár, úgy Bárák A völgybe rohan követőivel. Csak a Rúben patakjainál Vannak nagy elhatározások.
AS And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
KJV And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
16. vers
KG Miért maradtál ülve a hodályban? Hogy hallgasd nyájad bégetéseit?! Rúben patakjainál nagyok voltak az elhatározások!
AS Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
KJV Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
17. vers
KG Gileád a Jordánon túl pihen. Hát Dán miért időzik hajóinál? Áser a tenger partján ül és nyugszik öbleinél.
AS Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
KJV Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
18. vers
KG De Zebulon, az halálra elszánt lelkű nép, És Nafthali, a mezőség magaslatain!
AS Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
KJV Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
19. vers
KG Királyok jöttek, harcoltanak; Akkor harcoltak a Kanaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél; De egy darab ezüstöt sem vettenek.
AS The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
KJV The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20. vers
KG Az égből harcoltak, A csillagok az ő helyökből vívtak Siserával!
AS From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
KJV They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
21. vers
KG A Kison patakja seprette el őket; Az ős patak, a Kison patakja! Végy erőt én lelkem!
AS The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
KJV The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
22. vers
KG Akkor csattogtak a lovak körmei A futás miatt, lovagjaik futásai miatt.
AS Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
KJV Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
23. vers
KG Átkozzátok Mérozt – mond az Úr követje, – Átkozva-átkozzátok annak lakosait! Mert nem jöttek az Úrnak segítségére, Az Úrnak segélyére vitézei közé.
AS Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
KJV Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24. vers
KG De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel, A Keneus Héber felesége, A sátorban lakó nők felett legyen áldott!
AS Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.
KJV Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
25. vers
KG Az vizet kért, ő tejet adott, Fejedelmi csészében nyújtott tejszínét.
AS He asked water, `and' she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
KJV He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
26. vers
KG Balját a szegre, Jobbját pedig a munkások pőrölyére nyújtotta, És ütötte Siserát, szétzúzta fejét, És összetörte, általfúrta halántékát,
AS She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
KJV She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
27. vers
KG Lábainál leroskadt, elesett, feküdt, Lábai között leroskadt, elesett; Ahol leroskadt, ott esett el megsemmisülve.
AS At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.
KJV At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
28. vers
KG Kinézett az ablakon, és jajgatott Siserának anyja a rostélyzat mögül: "Miért késik megjőni szekere? Hol késlekednek kocsijának gördülései?"
AS Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera `cried' through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
KJV The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
29. vers
KG Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; Ő egyre csak azok szavait ismételgeti:
AS Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
KJV Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
30. vers
KG "Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? Egy-két leányt minden férfiúnak; A festett kelmék zsákmányát Siserának; Tarka szövetek zsákmányát, tarkán hímzett öltözeteket, Egy színes kendőt, két tarka ruhát nyakamra, mint zsákmányt."
AS Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
KJV Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
31. vers
KG Így vesszenek el minden te ellenségid, Uram! De akik téged szeretnek, tündököljenek mint a kelő nap az ő erejében! És megnyugovék a föld negyven esztendeig.
AS So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
KJV So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.