1. vers
KG Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő büntetésének idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő ítéletének napjait?!
AS Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
KJV Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2. vers
KG A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
AS There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
KJV Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3. vers
KG Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik.
AS They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
KJV They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4. vers
KG Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
AS They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
KJV They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5. vers
KG Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
AS Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness `yieldeth' them bread for their children.
KJV Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6. vers
KG A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
AS They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
KJV They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7. vers
KG Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
AS They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
KJV They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8. vers
KG A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
AS They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
KJV They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9. vers
KG Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
AS There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
KJV They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10. vers
KG Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
AS `So that' they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
KJV They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11. vers
KG Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
AS They make oil within the walls of these men; They tread `their' winepresses, and suffer thirst.
KJV Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12. vers
KG A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
AS From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
KJV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13. vers
KG Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
AS These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
KJV They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14. vers
KG Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
AS The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
KJV The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15. vers
KG A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arcára álarcot teszen.
AS The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
KJV The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16. vers
KG Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
AS In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
KJV In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17. vers
KG Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
AS For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
KJV For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18. vers
KG Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
AS Swiftly they `pass away' upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
KJV He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19. vers
KG Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, akik vétkeznek.
AS Drought and heat consume the snow waters: `So doth' Sheol `those that' have sinned.
KJV Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20. vers
KG Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
AS The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
KJV The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21. vers
KG Aki megrontotta a meddőt, aki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
AS He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
KJV He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22. vers
KG De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
AS Yet `God' preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
KJV He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23. vers
KG Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
AS `God' giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
KJV Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24. vers
KG Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
AS They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
KJV They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25. vers
KG Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
AS And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
KJV And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?