1. vers
| KG | Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő büntetésének idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő ítéletének napjait?! |
| AS | Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? |
| KJV | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2. vers
| KG | A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik. |
| AS | There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. |
| KJV | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3. vers
| KG | Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik. |
| AS | They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. |
| KJV | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4. vers
| KG | Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak. |
| AS | They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. |
| KJV | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5. vers
| KG | Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára. |
| AS | Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness `yieldeth' them bread for their children. |
| KJV | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6. vers
| KG | A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik. |
| AS | They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. |
| KJV | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7. vers
| KG | Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk. |
| AS | They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
| KJV | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8. vers
| KG | A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik. |
| AS | They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
| KJV | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9. vers
| KG | Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik. |
| AS | There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; |
| KJV | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10. vers
| KG | Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét. |
| AS | `So that' they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. |
| KJV | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11. vers
| KG | Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak. |
| AS | They make oil within the walls of these men; They tread `their' winepresses, and suffer thirst. |
| KJV | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12. vers
| KG | A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal. |
| AS | From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. |
| KJV | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13. vers
| KG | Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein. |
| AS | These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. |
| KJV | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14. vers
| KG | Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj. |
| AS | The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. |
| KJV | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15. vers
| KG | A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arcára álarcot teszen. |
| AS | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. |
| KJV | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16. vers
| KG | Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot. |
| AS | In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. |
| KJV | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17. vers
| KG | Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel. |
| AS | For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. |
| KJV | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18. vers
| KG | Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra. |
| AS | Swiftly they `pass away' upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. |
| KJV | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19. vers
| KG | Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, akik vétkeznek. |
| AS | Drought and heat consume the snow waters: `So doth' Sheol `those that' have sinned. |
| KJV | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20. vers
| KG | Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa, |
| AS | The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. |
| KJV | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21. vers
| KG | Aki megrontotta a meddőt, aki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett. |
| AS | He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
| KJV | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22. vers
| KG | De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez. |
| AS | Yet `God' preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. |
| KJV | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23. vers
| KG | Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira. |
| AS | `God' giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. |
| KJV | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24. vers
| KG | Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász. |
| AS | They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. |
| KJV | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25. vers
| KG | Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet? |
| AS | And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? |
| KJV | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |