1. vers
KG | Akkor azért előfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá. |
AS | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
KJV | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
2. vers
KG | És a vitézek tövisből koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá, |
AS | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; |
KJV | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
3. vers
KG | És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arcul csapdossák vala őt. |
AS | and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. |
KJV | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
4. vers
KG | Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom őt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bűnt. |
AS | And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. |
KJV | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
5. vers
KG | Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik Pilátus: Ímhol az ember! |
AS | Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And `Pilate' saith unto them, Behold, the man! |
KJV | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
6. vers
KG | Mikor azért látják vala őt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el őt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bűnt ő benne. |
AS | When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify `him', crucify `him'! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. |
KJV | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
7. vers
KG | Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát. |
AS | The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
KJV | The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
8. vers
KG | Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala; |
AS | When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; |
KJV | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
9. vers
KG | És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki. |
AS | and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
KJV | And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
10. vers
KG | Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é, hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak? |
AS | Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? |
KJV | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
11. vers
KG | Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülről nem adatott volna néked: nagyobb bűne van azért annak, aki a te kezedbe adott engem. |
AS | Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. |
KJV | Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
12. vers
KG | Ettől fogva igyekszik vala Pilátus őt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak! |
AS | Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. |
KJV | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
13. vers
KG | Pilátus azért, amikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és űle a törvénytevő székbe azon a helyen, amelyet Kőpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának. |
AS | When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
KJV | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
14. vers
KG | Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok! |
AS | Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! |
KJV | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
15. vers
KG | Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg őt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk! |
AS | They therefore cried out, Away with `him', away with `him', crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
KJV | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
16. vers
KG | Akkor azért nékik adá őt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék. |
AS | Then therefore he delivered him unto them to be crucified. |
KJV | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
17. vers
KG | És emelvén az ő keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, amelyet héberül Golgothának hívnak: |
AS | They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: |
KJV | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
18. vers
KG | Ahol megfeszíték őt, és ő vele más kettőt, egyfelől, és másfelől, középen pedig Jézust. |
AS | where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. |
KJV | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
19. vers
KG | Pilátus pedig címet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA. |
AS | And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
KJV | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
20. vers
KG | Sokan olvasák azért e címet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, ahol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala az írva. |
AS | This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, `and' in Latin, `and' in Greek. |
KJV | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
21. vers
KG | Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem ahogy ő mondotta: A zsidók királya vagyok. |
AS | The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
KJV | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
22. vers
KG | Felele Pilátus: amit megírtam, megírtam. |
AS | Pilate answered, What I have written I have written. |
KJV | Pilate answered, What I have written I have written. |
23. vers
KG | A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az ő ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülről mindvégig szövött. |
AS | The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
KJV | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
24. vers
KG | Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, amely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket művelék. |
AS | They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. |
KJV | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
25. vers
KG | A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az ő anyja, és az ő anyjának nőtestvére; Mária, a Kleopás felesége, és Mária Magdaléna. |
AS | These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the `wife' of Clopas, and Mary Magdalene. |
KJV | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
26. vers
KG | Jézus azért, mikor látja vala, hogy ott áll az ő anyja és az a tanítvány, akit szeret vala, monda az ő anyjának: Asszony, ímhol a te fiad! |
AS | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
KJV | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
27. vers
KG | Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettől az órától magához fogadá azt az a tanítvány. |
AS | Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own `home'. |
KJV | Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
28. vers
KG | Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom. |
AS | After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. |
KJV | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
29. vers
KG | Vala pedig ott egy ecettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg ecettel, és izsópra tévén azt, oda vivék az ő szájához. |
AS | There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. |
KJV | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
30. vers
KG | Mikor azért elvette Jézus az ecetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét. |
AS | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. |
KJV | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
31. vers
KG | A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy nap vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le őket. |
AS | The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high `day'), asked of Pilate that their legs might be broken, and `that' they might be taken away. |
KJV | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
32. vers
KG | Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsőnek lábszárait és a másikét is, aki ő vele együtt feszíttetett meg; |
AS | The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: |
KJV | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
33. vers
KG | Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait; |
AS | but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
KJV | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
34. vers
KG | Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az ő oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki abból. |
AS | howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. |
KJV | But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
35. vers
KG | És aki látta, bizonyságot tett, és igaz az ő tanúbizonysága; és az tudja, hogy ő igazat mond, hogy ti is higyjetek. |
AS | And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. |
KJV | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
36. vers
KG | Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az ő csontja meg ne törettessék. |
AS | For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
KJV | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
37. vers
KG | Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, akit általszegeztek. |
AS | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
KJV | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
38. vers
KG | Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (aki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét. |
AS | And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave `him' leave. He came therefore, and took away his body. |
KJV | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
39. vers
KG | Eljöve pedig Nikodémus is (aki éjszaka ment vala először Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot. |
AS | And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. |
KJV | And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
40. vers
KG | Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedőkbe illatos szerekkel együtt, amint a zsidóknál szokás temetni. |
AS | So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
KJV | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
41. vers
KG | Azon a helyen pedig, ahol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, amelybe még senki sem helyheztetett vala. |
AS | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. |
KJV | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
42. vers
KG | A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust. |
AS | There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. |
KJV | There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |