1. vers
KG | Járjátok el Jeruzsálem utcáit, és nézzétek csak és tudjátok meg és tudakozzátok meg annak piacain, ha találtok-é egy embert; ha van-é valaki, aki igazán cselekszik, hűségre törekszik, és én megbocsátok néki! |
AS | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. |
KJV | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. |
2. vers
KG | Még ha azt mondják is: Él az Úr! bizony hamisan esküsznek! |
AS | And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely. |
KJV | And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. |
3. vers
KG | Uram! a te szemeid avagy nem a hűségre néznek-é? Megverted őket, de nem bánkódtak; tönkre tetted őket, de nem akarják felvenni a dorgálást; orcáik keményebbekké lettek a kősziklánál; nem akartak megtérni. |
AS | O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
KJV | O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
4. vers
KG | Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! |
AS | Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: |
KJV | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
5. vers
KG | Elmegyek azért a főemberekhez, és beszélek velök; hiszen ők ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! Ámde ők törték össze egyetemlegesen az igát, és tépték le a köteleket! |
AS | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. |
KJV | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. |
6. vers
KG | Azért széttépi őket az oroszlán az erdőből, elpusztítja őket a puszták farkasa, párduc ólálkodik az ő városaik körül; aki kijön azokból, mind szétszaggattatik; mert megsokasodtak az ő bűneik, és elhatalmasodtak az ő hitszegéseik. |
AS | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, `and' their backslidings are increased. |
KJV | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
7. vers
KG | Oh, miért bocsátanék meg néked? Fiaid elhagytak engem, és azokra esküsznek, akik nem istenek; noha jól tartottam őket, mégis paráználkodtak és tolongtak a parázna házába. |
AS | How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. |
KJV | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
8. vers
KG | Mint a hizlalt lovak, vickándozókká lettek; kiki az ő felebarátjának feleségére nyerít. |
AS | They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife. |
KJV | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
9. vers
KG | Avagy ne büntessem-é meg az ilyeneket, mondja az Úr, és az e féle népen, mint ez, ne álljon-é bosszút az én lelkem? |
AS | Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
KJV | Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
10. vers
KG | Menjetek fel az ő kerítéseire és rontsátok, de ne tegyétek semmivé egészen! Távolítsátok el az ágait, mert nem az Úréi azok! |
AS | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's. |
KJV | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. |
11. vers
KG | Mert igen hűtelenné lett hozzám az Izráel háza és a Júda háza, azt mondja az Úr! |
AS | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah. |
KJV | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. |
12. vers
KG | Megtagadták az Urat, és azt mondták: Nincsen ő, és nem jöhet reánk veszedelem: sem fegyvert, sem éhséget nem látunk! |
AS | They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
KJV | They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
13. vers
KG | A próféták is széllé lesznek, és nem lesz, aki beszéljen bennök: így esik az ő dolguk! |
AS | and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
KJV | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
14. vers
KG | Azért ezt mondja az Úr, a Seregeknek Istene: Miután ti ilyen szóval szóltatok: ímé tűzzé teszem az én igémet a te szádban, ezt a népet pedig fákká, hogy megeméssze őket! |
AS | Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
KJV | Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
15. vers
KG | Ímé, én hozok reátok messzünnen való nemzetet, oh Izráel háza! ezt mondja az Úr. Kemény nemzet ez, ős időből való nemzet ez; nemzet, amelynek nyelvét nem tudod, és nem érted, mit beszél! |
AS | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
KJV | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
16. vers
KG | Tegze olyan, mint a nyitott sír; mindnyájan vitézek. |
AS | Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. |
KJV | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. |
17. vers
KG | És megemészti aratásodat és kenyeredet; megemészti fiaidat és leányaidat; megemészti juhaidat és ökreidet; megemészti szőlődet és fügédet; erősített városaidat, amelyekben te bizakodol, fegyverrel rontja le. |
AS | And they shall eat up thy harvest, and thy bread, `which' thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword. |
KJV | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
18. vers
KG | De még ezekben a napokban sem teszlek benneteket egészen semmivé, azt mondja az Úr. |
AS | But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you. |
KJV | Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. |
19. vers
KG | Ha pedig az lenne, hogy kérdeznétek: Miért cselekedte mindezt velünk az Úr, a mi Istenünk? akkor azt mondjad nékik: amiképpen elhagytatok engem és idegen isteneknek szolgáltatok a ti földeteken: azonképpen idegeneknek fogtok szolgálni olyan földön, amely nem a tiétek. |
AS | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
KJV | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. |
20. vers
KG | Hirdessétek ezt a Jákób házában, és hallassátok Júdában, mondván: |
AS | Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
KJV | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
21. vers
KG | Halljátok csak, te bolond és esztelen nép, akiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak! |
AS | Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not: |
KJV | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: |
22. vers
KG | Nem féltek-é engem? ezt mondja az Úr. Az én orcám előtt nem remegtek-é? Hiszen én rendeltem a fövenyet a tenger határának örök korlátul, amelyet át nem hághat, és ha megrázkódtatják is habjai, de nem bírnak vele, és ha megháborodnak, sem hághatnak át rajta. |
AS | Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. |
KJV | Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
23. vers
KG | De ennek a népnek szilaj és dacos szíve van; elhajlottak és elmentek; |
AS | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. |
KJV | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. |
24. vers
KG | És még szívökben sem mondják: Oh, csak félnők az Urat, a mi Istenünket, aki esőt, korai és késői záport ad annak idejében; az aratásnak rendelt heteit megőrzi számunkra! |
AS | Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
KJV | Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
25. vers
KG | A ti bűneitek fordították el ezeket tőletek, és a ti vétkeitek fosztottak meg titeket e jótól! |
AS | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. |
KJV | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. |
26. vers
KG | Mert istentelenek vannak az én népem között; guggolva fülelnek, mint a madarászok; tőrt hánynak, embereket fogdosnak. |
AS | For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. |
KJV | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. |
27. vers
KG | Mint a madárral teli kalitka, úgy vannak teli az ő házaik álnoksággal; ezért lettek nagyokká és gazdagokká! |
AS | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich. |
KJV | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. |
28. vers
KG | Meghíztak, megfényesedtek; eláradtak a gonosz beszédben; az árvának ügyét nem ítélik igaz ítélettel, hogy boldoguljanak; sem a szegényeknek nem szolgáltatnak igazságot. |
AS | They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge. |
KJV | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. |
29. vers
KG | Hát ezeket ne büntessem-é meg, ezt mondja az Úr; az ilyen nemzeten, mint ez, avagy ne álljon-é bosszút az én lelkem? |
AS | Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
KJV | Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
30. vers
KG | Borzadalmas és rettenetes dolgok történnek e földön: |
AS | A wonderful and horrible thing is come to pass in the land: |
KJV | A wonderful and horrible thing is committed in the land; |
31. vers
KG | A próféták hamisan prófétálnak, és a papok tetszésök szerint hatalmaskodnak, és az én népem így szereti! De mit cselekesznek majd utoljára?! |
AS | the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? |
KJV | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? |