1. vers
KG | Halljátok meg a szót, amit az Úr szól néktek, Izráel háza! |
AS | Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel: |
KJV | Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: |
2. vers
KG | Ezt mondja az Úr: A pogányok útját el ne tanuljátok, és az égi jelektől ne féljetek, mert a pogányok félnek azoktól! |
AS | thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. |
KJV | Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. |
3. vers
KG | Mert a népek bálványai csupa hiábavalóság, hiszen az erdő fájából vágják azt; ács-mester kezei készítik bárddal. |
AS | For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
KJV | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
4. vers
KG | Ezüsttel és aranynyal megékesíti azt, szegekkel és pőrölyökkel megerősítik, hogy le ne essék. |
AS | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
KJV | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
5. vers
KG | Olyanok, mint az egyenes pálmafa, és nem beszélnek; viszik-hordják őket, mert mozdulni nem tudnak. Ne féljetek tőlök, mert nem tehetnek rosszat; de jót tenni se képesek! |
AS | They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. |
KJV | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
6. vers
KG | Nincs hozzád hasonló, Uram! Nagy vagy és nagy a te neved a te hatalmadért! |
AS | There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. |
KJV | Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
7. vers
KG | Ki ne félne tőled, nemzetek királya? Bizony tiéd a tisztelet, mert a nemzetek minden bölcse közt és azok minden országában sincs hozzád hasonló! |
AS | Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. |
KJV | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. |
8. vers
KG | Mind egyig balgatagok és bolondok; hiábavalóságokra tanít; fa az. |
AS | But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. |
KJV | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. |
9. vers
KG | Társisból hozott lapított ezüst és Ofirból való arany; az ácsnak és az ötvös kezének munkája; öltözetök kék és piros bíbor; mesterek munkája valahány. |
AS | There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men. |
KJV | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. |
10. vers
KG | De az Úr igaz Isten, élő Isten ő, és örökkévaló király; az ő haragja előtt reszket a föld, és a nemzetek nem szenvedhetik el az ő felindulását. |
AS | But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation. |
KJV | But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. |
11. vers
KG | (Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, akik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földről és az ég alól!) |
AS | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. |
KJV | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
12. vers
KG | Ő teremtette a földet az ő erejével, ő alkotta a világot az ő bölcseségével, és ő terjesztette ki az egeket az ő értelmével. |
AS | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: |
KJV | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. |
13. vers
KG | Szavára víz-zúgás támad az égben, és felhők emelkednek fel a föld határairól; villámlásokat készít az esőnek, és kihozza a szelet az ő rejtekhelyéből. |
AS | when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. |
KJV | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
14. vers
KG | Minden ember bolonddá lett, tudomány nélkül, minden ötvös megszégyenül az ő öntött képével, mert hazugság az ő öntése, és nincsen azokban lélek. |
AS | Every man is become brutish `and is' without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
KJV | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
15. vers
KG | Hiábavalók azok, nevetségre való munka, elvesznek az ő megfenyíttetésök idején! |
AS | They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
KJV | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
16. vers
KG | Nem ilyen a Jákób része, mint ezek; mert a mindenség alkotója ő, és Izráel az ő örökségének pálcája; Seregek Ura az ő neve! |
AS | The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. |
KJV | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. |
17. vers
KG | Gyűjtsd össze a földről a te árúidat, aki erősített városban lakozol! |
AS | Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. |
KJV | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
18. vers
KG | Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én elvetem ezúttal e föld lakosait, és megsanyargatom őket, hogy megtaláljanak. |
AS | For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel `it'. |
KJV | For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
19. vers
KG | Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom mégis: Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt! |
AS | Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is `my' grief, and I must bear it. |
KJV | Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. |
20. vers
KG | Sátorom elpusztíttatott, köteleim mind elszakadoztak, fiaim elszakadtak tőlem és oda vannak ők; nincs többé, aki kifeszítse sátoromat, és felvonja kárpitjaimat! |
AS | My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. |
KJV | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
21. vers
KG | Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott. |
AS | For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. |
KJV | For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
22. vers
KG | A hír hangja ímé megjött, és nagy zúgás kél észak földe felől, hogy pusztává tegyék Júdának városait, és sakálok tanyájává. |
AS | The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
KJV | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
23. vers
KG | Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az ő útja, és egyetlen járókelő sem teheti, hogy irányozza a maga lépését! |
AS | O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
KJV | O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
24. vers
KG | Fenyíts meg engem, Uram, de mértékkel, nem haragodban, hogy szét ne morzsolj engem! |
AS | O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
KJV | O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
25. vers
KG | Öntsd ki haragodat ama nemzetekre, amelyek nem ismernek téged, és ama nemzetségekre, amelyek nem hívják segítségül a te nevedet; mert megették Jákóbot, bizony megették őt, és elemésztették őt, és lakóhelyét elpusztították! |
AS | Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. |
KJV | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. |