1. vers
KG | És lőn a Júda királyának, Akháznak, az Uzziás fiának, Jóthám fiának napjaiban, eljöve Recin, Sziriának királya, és Remaljának fia, Pékah, Izráelnek királya Jeruzsálem ellen, hogy azt megostromolja; de nem veheté meg azt. |
AS | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
KJV | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
2. vers
KG | És hírül vivék a Dávid házának, mondván: Sziria Efraimmal egyesült! és megindula szíve s népének szíve, amint megindulnak az erdő fái a szél miatt. |
AS | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. |
KJV | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. |
3. vers
KG | És mondá az Úr Ésaiásnak: Menj ki, kérlek, Akház eleibe te és Seár-Jásub fiad, a felső tó csatornájának végéhez, a ruhafestők mezejének útján; |
AS | Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field; |
KJV | Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; |
4. vers
KG | És mondd néki: Vigyázz és légy nyugodt; ne félj! és meg ne lágyuljon szíved e két füstölgő üszögdarab miatt, Recinnek és Sziriának, és Remalja fiának felgerjedett haragja miatt! |
AS | and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
KJV | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
5. vers
KG | Mivelhogy gonosz tanácsot tartott ellened Sziria, Efraim és Remalja fia, mondván: |
AS | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying, |
KJV | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, |
6. vers
KG | Menjünk el Júda ellen, s reszkettessük meg, és kapcsoljuk magunkhoz, és tegyük királylyá benne Tábeal fiát, |
AS | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel; |
KJV | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: |
7. vers
KG | Így szól az Úr Isten: Nem áll meg és nem lészen ez! |
AS | thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass. |
KJV | Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. |
8. vers
KG | Mert Sziria feje Damaskus, és Damaskusnak feje Recin, és még hatvanöt esztendő, s megromol Efraim és nép nem lészen. |
AS | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that is shall not be a people: |
KJV | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. |
9. vers
KG | Efraim feje pedig Samaria, és Samaria feje a Remalja fia: ha nem hisztek, bizony meg nem maradtok! |
AS | and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
KJV | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
10. vers
KG | És szóla ismét az Úr Akházhoz, mondván: |
AS | And Jehovah spake again unto Ahaz, saying, |
KJV | Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, |
11. vers
KG | Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtől, kérj a mélységben vagy fent a magasban! |
AS | Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above. |
KJV | Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. |
12. vers
KG | És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat! |
AS | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah. |
KJV | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. |
13. vers
KG | Akkor monda a próféta: Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok? |
AS | And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
KJV | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
14. vers
KG | Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szűz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek, |
AS | Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
KJV | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
15. vers
KG | Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani; |
AS | Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. |
KJV | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. |
16. vers
KG | Mert mielőtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz. |
AS | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken. |
KJV | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. |
17. vers
KG | És hozni fog az Úr reád és népedre és atyád házára oly napokat, milyenek még nem jöttenek, mióta Efraim elszakadott Júdától: Assiria királyát. |
AS | Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah-`even' the king of Assyria. |
KJV | The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. |
18. vers
KG | És lesz ama napon: süvölt az Úr az Égyiptom folyóvize mellett való legyeknek, s Assiria földje méheinek, |
AS | And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
KJV | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
19. vers
KG | S mind eljönnek, és letelepszenek a meredek völgyekben és sziklák hasadékaiban, minden töviseken és minden legelőkön. |
AS | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures. |
KJV | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
20. vers
KG | Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a főt s a lábak szőrét, amely a szakált is leveszi; |
AS | In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, `even' with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. |
KJV | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. |
21. vers
KG | És lesz ama napon, hogy kiki egy fejőstehenet tart és két juhot, |
AS | And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; |
KJV | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; |
22. vers
KG | És lészen, hogy a tej bősége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön. |
AS | and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. |
KJV | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
23. vers
KG | S lészen ama napon, hogy minden helyet, ahol ezer szőlőtő ezer siklust érő vala, tövis és gaz ver fel. |
AS | And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns. |
KJV | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
24. vers
KG | Nyilakkal és kézívvel mehet oda az ember, mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet; |
AS | With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns. |
KJV | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. |
25. vers
KG | Sőt a hegyekre, amelyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistől és gaztól; hanem barmok legelőjévé lesznek és juhok járásává. |
AS | And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep. |
KJV | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |