1. vers
KG | Ki ez, ki jő Edomból, veres ruhákban Bocrából, aki ékes öltözetében, ereje sokaságában büszke? Én, aki igazságban szólok, elégséges vagyok a megtartásra. |
AS | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
KJV | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
2. vers
KG | Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái? |
AS | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
KJV | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
3. vers
KG | A sajtót egyedül tapostam, és a népek közül nem volt velem senki, és megtapodtam őket búsulásomban, és széttapostam őket haragomban: így fecscsent vérök ruháimra, és egész öltözetemet bekevertem. |
AS | I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. |
KJV | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
4. vers
KG | Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött. |
AS | For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come. |
KJV | For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. |
5. vers
KG | Körültekinték és nem vala segítő, s álmélkodám és nem vala gyámolító, és segített nékem karom, és haragom gyámolított engem! |
AS | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me. |
KJV | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
6. vers
KG | És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem őket haragomban, és ontám a földre véröket! |
AS | And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth. |
KJV | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. |
7. vers
KG | Az Úrnak kegyelmességeiről emlékezem, az Úr dicséreteiről mind aszerint, amit az Úr velünk cselekedett; az Izráel házához való sok jóságáról, amelyet velök cselekedett irgalma és kegyelmének sokasága szerint. |
AS | I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, `and' the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
KJV | I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
8. vers
KG | És ő mondá: Bizony az én népem ők, fiak, akik nem hazudnak; és lőn nékik megtartójok. |
AS | For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour. |
KJV | For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. |
9. vers
KG | Minden szenvedésöket Ő is szenvedte, és orcájának angyala megszabadítá őket, szerelmében és kegyelmében váltotta Ő meg őket, fölvette és hordozá őket a régi idők minden napjaiban. |
AS | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
KJV | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
10. vers
KG | Ők pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és ő ellenségükké lőn, hadakozott ellenök. |
AS | But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, `and' himself fought against them. |
KJV | But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. |
11. vers
KG | S megemlékezék népe a Mózes régi napjairól: hol van, aki őket kihozá a tengerből nyájának pásztorával? hol van, aki belé adá az ő szentséges lelkét? |
AS | Then he remembered the days of old, Moses `and' his people, `saying', Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them? |
KJV | Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? |
12. vers
KG | Ki Mózes jobbján járatá dicsőségének karját, aki a vizeket ketté választá előttök, hogy magának örök nevet szerezzen? |
AS | that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name? |
KJV | That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? |
13. vers
KG | Ki járatá őket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak! |
AS | that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not? |
KJV | That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? |
14. vers
KG | Mint a barmot, amely völgybe száll alá, nyugodalomba vitte őket az Úr lelke: így vezérletted népedet, hogy magadnak dicső nevet szerezz! |
AS | As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
KJV | As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
15. vers
KG | Tekints alá az égből, és nézz le szentséged és dicsőséged hajlékából! Hol van buzgó szerelmed és hatalmad? Szívednek dobogása és irgalmad megtartóztatják magokat én tőlem! |
AS | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me. |
KJV | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? |
16. vers
KG | Hiszen Te vagy Atyánk, hiszen Ábrahám nem tud minket, és Izráel nem ismer minket, Te, Uram, vagy a mi Atyánk, megváltónk, ez neved öröktől fogva. |
AS | For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name. |
KJV | Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. |
17. vers
KG | Miért engedél eltévelyedni minket útaidról, oh Uram! miért keményítéd meg szívünket, hogy ne féljünk tégedet? Térj meg szolgáidért, örökséged nemzetségeiért! |
AS | O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
KJV | O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
18. vers
KG | Kevés ideig bírta szentségednek népe földét, ellenségink megtapodták szent helyedet. |
AS | Thy holy people possessed `it' but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
KJV | The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
19. vers
KG | Olyanok lettünk, mint akiken eleitől fogva nem uralkodtál, akik felett nem neveztetett neved. |
AS | We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name. |
KJV | We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. |