1. vers
| KG | És szólítá Jákób az ő fiait, és monda: Gyűljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, ami rátok következik a messze jövőben. |
| AS | And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. |
| KJV | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
2. vers
| KG | Gyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra. |
| AS | Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father. |
| KJV | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
3. vers
| KG | Rúben, te elsőszülöttem, erőm, tehetségem zsengéje, első a méltóságban, első a hatalomban. |
| AS | Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. |
| KJV | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
4. vers
| KG | Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő. |
| AS | Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch. |
| KJV | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
5. vers
| KG | Simeon és Lévi atyafiak, erőszak eszközei az ő fegyverök. |
| AS | Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. |
| KJV | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
6. vers
| KG | Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyűlésükkel ne egyesűljön dicsőségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek. |
| AS | O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox. |
| KJV | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. |
7. vers
| KG | Átkozott haragjok, mert erőszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom őket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben. |
| AS | Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. |
| KJV | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
8. vers
| KG | Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak előtted atyáidnak fiai. |
| AS | Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee. |
| KJV | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
9. vers
| KG | Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nőstény oroszlán; ki veri őt fel? |
| AS | Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? |
| KJV | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
10. vers
| KG | Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálca térdei közül; míg eljő Siló, és a népek néki engednek. |
| AS | The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be. |
| KJV | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
11. vers
| KG | Szőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében. |
| AS | Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: |
| KJV | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
12. vers
| KG | Bortól veresek szemei, tejtől fehérek fogai. |
| AS | His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. |
| KJV | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
13. vers
| KG | Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötőjéig s határának széle Cídonig ér. |
| AS | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon. |
| KJV | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
14. vers
| KG | Izsakhár erős csontú szamár, a karámok közt heverész. |
| AS | Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: |
| KJV | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
15. vers
| KG | S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz. |
| AS | And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork. |
| KJV | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
16. vers
| KG | Dán ítéli az ő népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége. |
| AS | Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. |
| KJV | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
17. vers
| KG | Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik. |
| AS | Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward. |
| KJV | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
18. vers
| KG | Szabadításodra várok Uram! |
| AS | I have waited for thy salvation, O Jehovah. |
| KJV | I have waited for thy salvation, O LORD. |
19. vers
| KG | Gád! had háborgatja; majd ő hág annak sarkába. |
| AS | Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel. |
| KJV | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
20. vers
| KG | Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat. |
| AS | Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties. |
| KJV | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
21. vers
| KG | Nafthali, gyorslábú szarvas, az ő beszéde kedves. |
| AS | Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words. |
| KJV | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
22. vers
| KG | Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat. |
| AS | Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. |
| KJV | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
23. vers
| KG | Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók: |
| AS | The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him: |
| KJV | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
24. vers
| KG | De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától. |
| AS | But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel), |
| KJV | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
25. vers
| KG | Atyád Istenétől, aki segéljen; a mindenhatótól, aki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülről, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlők és anyaméh áldásaival. |
| AS | Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb. |
| KJV | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
26. vers
| KG | Atyád áldásai meghaladják az ős hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közül kiválasztatottnak koponyájára. |
| AS | The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
| KJV | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
27. vers
| KG | Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt. |
| AS | Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. |
| KJV | Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
28. vers
| KG | Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az amit mondott nékik az ő atyjok, mikor őket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg. |
| AS | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
| KJV | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
29. vers
| KG | És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van. |
| AS | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| KJV | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
30. vers
| KG | Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezővel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül. |
| AS | in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. |
| KJV | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
31. vers
| KG | Oda temették el Ábrahámot és Sárát az ő feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az ő feleségét; s oda temettem el Leát is. |
| AS | there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah: |
| KJV | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
32. vers
| KG | Szerzemény e mező és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól. |
| AS | the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. |
| KJV | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
33. vers
| KG | És elvégezé Jákób amit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az ő népéhez takaríttaték. |
| AS | And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
| KJV | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |