1. vers
KG Azután parancsola József az ő háza gondviselőjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel amennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába.
AS And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
KJV And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
2. vers
KG Az én poharamat pedig, az ezüst poharat, tedd a legkisebbik zsákjának szájába gabonájának árával együtt. És az József beszéde szerint cselekedék, amint beszélt vala.
AS And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
KJV And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3. vers
KG Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.
AS As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
KJV As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4. vers
KG Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, amikor monda József az ő háza gondviselőjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred őket, mondd nékik: Miért fizettetek gonosszal a jó helyébe?
AS `And' when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
KJV And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5. vers
KG Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, amit cselekedtetek!
AS Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
KJV Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6. vers
KG És utóléré őket, és ilyen szavakkal szóla nékik.
AS And he overtook them, and he spake unto them these words.
KJV And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7. vers
KG Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.
AS And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
KJV And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8. vers
KG Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földéről; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat?
AS Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
KJV Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9. vers
KG Akinél megtaláltatik a te szolgáid közül, haljon meg az; sőt mi is szolgái leszünk uramnak.
AS With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
KJV With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
10. vers
KG És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: akinél megtaláltatik, az légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek.
AS And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
KJV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
11. vers
KG És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját.
AS Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
KJV Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12. vers
KG És keresgéle; a legnagyobbikon kezdé s a legkissebbiken végezé, és megtalálá a poharat a Benjámin zsákjában.
AS And he searched, `and' began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
KJV And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
13. vers
KG Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba.
AS Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
KJV Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14. vers
KG És beméne Júda és az ő atyjafiai a József házába, ki még ott vala, és földre esének előtte.
AS And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
KJV And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
15. vers
KG És monda nékik József: Mi dolog ez amit cselekedtetek? Avagy nem tudjátok-é hogy az ilyen magamféle ember jövendölni tud?
AS And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
KJV And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
16. vers
KG És monda Júda: Mit mondhatunk az én uramnak? Mit szóljunk és mivel igazoljuk magunkat? Az Isten büntetése utólérte szolgáidat. Ímé mi az én uram szolgái vagyunk, mind mi, mind az, akinek kezében a pohár találtatott.
AS And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
KJV And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
17. vers
KG Ő pedig monda: Távol legyen tőlem, hogy azt cselekedjem: az akinek kezében találtatott a pohár, az legyen nékem szolgám, ti pedig békességgel menjetek el a ti atyátokhoz.
AS And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
KJV And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18. vers
KG De Júda hozzá járula és monda: Kérlek, uram, hadd szólhasson egy szót uram fülébe a te szolgád, és ne gerjedjen fel haragod a te szolgád ellen; mert hasonló vagy te a Faraóhoz.
AS Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
KJV Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
19. vers
KG Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?
AS My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
KJV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20. vers
KG Akkor mi azt felelénk az én uramnak: Van egy vén atyánk, és egy kis gyermek, aki az ő vénségében lett; és ennek bátyja megholt, és csak ő maga maradt az ő anyjától, és az ő atyja szereti őt.
AS And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
KJV And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21. vers
KG És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
AS And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
KJV And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22. vers
KG És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az ő atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal az.
AS And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
KJV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
23. vers
KG És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jő veletek, színem elé se kerűljetek többé.
AS And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
KJV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24. vers
KG Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét;
AS And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
KJV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
25. vers
KG És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk egy kevés eleséget.
AS And our father said, Go again, buy us a little food.
KJV And our father said, Go again, and buy us a little food.
26. vers
KG És mondánk: Nem mehetünk le; ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk lesz, akkor lemegyünk; mert nem mehetünk ama férfiú színe elé, ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk nem lesz.
AS And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
KJV And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
27. vers
KG És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két fiat szűlt.
AS And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
KJV And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
28. vers
KG Az egyik kiméne tőlem, és azt mondom vala: bizonyára fenevad szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam őt.
AS and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
KJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
29. vers
KG Ha ezt is elviszitek szemeim elől, s veszedelem találja érni, akkor az én ősz fejemet keserűségtől borítva bocsátjátok alá a koporsóba.
AS and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
KJV And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30. vers
KG Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nőve,
AS Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
KJV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
31. vers
KG Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak ősz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba.
AS it will come to pass, when he seeth that the lad is not `with us', that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
KJV It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32. vers
KG Mivel a te szolgád e fiúért az ő atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom őt hozzád, mind éltig bűnös legyek az én atyám előtt.
AS For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
KJV For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
33. vers
KG Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az ő bátyjaival.
AS Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
KJV Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
34. vers
KG Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, anélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné?
AS For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
KJV For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.