1. vers
KG | Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai. |
AS | And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
KJV | And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
2. vers
KG | És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak. |
AS | And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. |
KJV | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. |
3. vers
KG | Azután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe, |
AS | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. |
KJV | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. |
4. vers
KG | És parancsola azoknak mondván: Így szóljatok az én uramnak Ézsaúnak: Ezt mondja a te szolgád Jákób: Lábánnál tartózkodtam és időztem mind ekkorig. |
AS | And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: |
KJV | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: |
5. vers
KG | Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid előtt. |
AS | and I have oxen, and asses, `and' flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. |
KJV | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
6. vers
KG | És megtérének Jákóbhoz a követek, mondván: Elmentünk vala a te atyádfiához Ézsaúhoz, és már jön is elődbe, és négyszáz férfi van vele. |
AS | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
KJV | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
7. vers
KG | Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá. |
AS | Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; |
KJV | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
8. vers
KG | És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul. |
AS | and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. |
KJV | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
9. vers
KG | És monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled: |
AS | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: |
KJV | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
10. vers
KG | Kisebb vagyok minden te jótéteményednél és minden te hűségednél, amelyeket a te szolgáddal cselekedtél; mert csak pálcámmal mentem vala által ezen a Jordánon, most pedig két sereggé lettem. |
AS | I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. |
KJV | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
11. vers
KG | Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezéből, Ézsaú kezéből; mert félek ő tőle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe. |
AS | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. |
KJV | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
12. vers
KG | Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt. |
AS | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
KJV | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
13. vers
KG | És ott hála azon éjjel: és választa abból, ami kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának: |
AS | And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: |
KJV | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
14. vers
KG | Kétszáz kecskét, és húsz bakot; kétszáz juhot, és húsz kost; |
AS | two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, |
KJV | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
15. vers
KG | Harminc szoptatós tevét s azok fiait; negyven tehenet, és tíz tulkot: húsz nőstény szamarat, és tíz szamár vemhet. |
AS | thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. |
KJV | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
16. vers
KG | És szolgái kezébe adá, minden nyájat külön-külön, és monda az ő szolgáinak: Menjetek el én előttem, és közt hagyjatok nyáj és nyáj között. |
AS | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
KJV | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
17. vers
KG | És parancsola az elsőnek, mondván: Ha az én bátyám Ézsaú előtalál és megkérdez téged, mondván: Ki embere vagy? Hová mégy? És kiéi ezek előtted? |
AS | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? |
KJV | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? |
18. vers
KG | Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, amelyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé ő maga is jön utánunk. |
AS | then thou shalt say `They are' thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us. |
KJV | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. |
19. vers
KG | Ugyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok. |
AS | And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; |
KJV | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. |
20. vers
KG | Ezt is mondjátok: Ímé Jákób a te szolgád utánunk jő; mert így gondolkodik vala: Megengesztelem őt az ajándékkal, mely előttem megy, és azután leszek szembe vele, talán kedves lesz személyem előtte. |
AS | and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. |
KJV | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. |
21. vers
KG | Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála. |
AS | So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. |
KJV | So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
22. vers
KG | Felkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén. |
AS | And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok. |
KJV | And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. |
23. vers
KG | Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala. |
AS | And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. |
KJV | And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. |
24. vers
KG | Jákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig. |
AS | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
KJV | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
25. vers
KG | Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erőt, megilleté csípőjének forgócsontját, és kiméne helyéből Jákób csípőjének forgócsontja a vele való tusakodás közben. |
AS | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. |
KJV | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
26. vers
KG | És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda Jákób: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet. |
AS | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
KJV | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
27. vers
KG | És monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób. |
AS | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. |
KJV | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. |
28. vers
KG | Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél. |
AS | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. |
KJV | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
29. vers
KG | És megkérdé Jákób, és monda: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá őt ott. |
AS | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
KJV | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
30. vers
KG | Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem. |
AS | And Jacob called the name of the place Peniel: for, `said he', I have seen God face to face, and my life is preserved. |
KJV | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
31. vers
KG | És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére. |
AS | And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh. |
KJV | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
32. vers
KG | Azért nem eszik Izráel fiai a csípő forgócsontjának inahúsát mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jákób csípője forgócsontjának inahúsa. |
AS | Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip. |
KJV | Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. |