1. vers
KG | Te pedig kezdj gyászéneket Izráel fejedelmeiről. |
AS | Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
KJV | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
2. vers
KG | És mondjad: Mi volt anyád? Nőstény oroszlán; oroszlánok közt fekszik vala, fiatal oroszlánok között nevelé fel kölykeit. |
AS | and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. |
KJV | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. |
3. vers
KG | És fölnevele egyet kölykei közül; fiatal oroszlánná lőn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett. |
AS | And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
KJV | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. |
4. vers
KG | És meghallák ezt róla a népek; vermökben megfogaték, és elvivék őt horgokon Égyiptom földjére. |
AS | The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. |
KJV | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. |
5. vers
KG | És mikor látta, hogy késik, hogy oda veszett reménysége, vőn egyet kölykei közül, ezt tevé fiatal oroszlánná. |
AS | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. |
KJV | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. |
6. vers
KG | És ez jár vala az oroszlánok között, fiatal oroszlánná lőn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett. |
AS | And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
KJV | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. |
7. vers
KG | És ismeré az ő özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától. |
AS | And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. |
KJV | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. |
8. vers
KG | És veték ellene a pogányok köröskörül a tartományokból és kiteríték reá hálójukat, vermökben megfogaték; |
AS | Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit. |
KJV | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. |
9. vers
KG | És veték őt ketrecbe horgokon, s elvivék őt Babilon királyához, elvivék őt várakba, hogy többé ne hallassék szava Izráel hegyein. |
AS | And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
KJV | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
10. vers
KG | Anyád a te nyugalmadban olyan vala, mint a víz mellé ültetett szőlőtő, gyümölcscsel és vesszővel bővelkedik vala a sok víztől. |
AS | Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
KJV | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
11. vers
KG | És lőnek néki erős vesszei, uralkodók pálcáinak valók, és nagy vala magassága a sűrűség között és felett, és kitetszék magasságával és vesszeinek sokaságával. |
AS | And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. |
KJV | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. |
12. vers
KG | De kiszaggattaték Isten haragja által, a földre vetteték, és a napkeleti szél elszárasztá gyümölcsét; letöretének és elszáradának erős ágai; tűz emészté meg. |
AS | But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. |
KJV | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
13. vers
KG | És most a pusztában plántáltatott, száraz és szomjú földön. |
AS | And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. |
KJV | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. |
14. vers
KG | És tűz jött ki ágainak egyik vesszejéből, gyümölcsét megemészté, és nincs többé rajta erős vessző, nincs pálca az uralkodásra! Gyászének ez és gyászének lesz. |
AS | And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
KJV | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |