1. vers
KG | Belsazár király uralkodásának harmadik esztendejében látomás jelenék meg nékem, Dánielnek, annak utánna, amely először jelent meg nékem. |
AS | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first. |
KJV | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. |
2. vers
KG | És láték látomásban; és mikor láték, Susán várában voltam, amely Elám tartományában van; és láték látomásban, és ímé az Ulai folyam mellett valék. |
AS | And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai. |
KJV | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. |
3. vers
KG | És felemelém szemeimet és látám, és ímé egy kos álla a folyam előtt, és két szarva vala; és az a két szarv magas vala, de egyik a másiknál magasabb, és a magasabb később növekedék. |
AS | Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
KJV | Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
4. vers
KG | Látám azt a kost szarvaival öklelkezni napnyugot, észak és dél felé; és semmi állat sem állhata meg előtte, és senki sem szabadíthata meg kezéből, és tetszése szerint cselekedék, és nagygyá lőn. |
AS | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. |
KJV | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
5. vers
KG | És míg én szemlélém, ímé, egy kecskebak jöve napnyugot felől az egész föld színére, és nem is illeté a földet; és ennek a baknak tekintélyes szarva vala az ő szemei között. |
AS | And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. |
KJV | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. |
6. vers
KG | És méne a kétszarvú koshoz, amelyet láték állani a folyam előtt; és feléje futa erejének indulatában. |
AS | And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. |
KJV | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. |
7. vers
KG | És látám a koshoz érni; és néki dühödött és leüté a kost, és letöré két szarvát, és nem vala erő a kosban megállani előtte, és leüté a földre és megtapodá, és nem vala a kosnak senkije, aki őt megmentse annak kezéből. |
AS | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
KJV | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
8. vers
KG | A kecskebak pedig igen nagygyá lőn; de mikor elhatalmasodék, eltörék a nagy szarv, és helyébe négy tekintélyes szarv növe az égnek négy szele felé. |
AS | And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable `horns' toward the four winds of heaven. |
KJV | Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. |
9. vers
KG | És azok közül egyből egy kis szarv támada, és nagyon megnöve délre, napkeletre és a kívánatos föld felé. |
AS | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious `land'. |
KJV | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. |
10. vers
KG | És megnöve mind az ég seregéig; és a földre vete némelyeket ama seregből és a csillagokból, és azokat megtapodá. |
AS | And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them. |
KJV | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. |
11. vers
KG | És a seregnek fejedelméig növekedék, és elvette tőle a mindennapi áldozatot, és elhányattaték az ő szentségének helye. |
AS | Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual `burnt-offering', and the place of his sanctuary was cast down. |
KJV | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. |
12. vers
KG | És sereg rendeltetett a mindennapi áldozat ellen, a vétek miatt; és földre veti az igazságot, és cselekszik, és jó szerencséje van. |
AS | And the host was given over `to it' together with the continual `burnt-offering' through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did `its pleasure' and prospered. |
KJV | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. |
13. vers
KG | És hallék egy szentet szólni; és monda egyik szent annak, aki szól vala: Meddig tart e látomás a mindennapi áldozat és a pusztító vétek felől? s a szent hely és a sereg meddig tapostatik? |
AS | Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision `concerning' the continual `burnt-offering', and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? |
KJV | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? |
14. vers
KG | És monda nékem: Kétezer és háromszáz estvéig és reggelig, azután kiderül a szenthely igazsága. |
AS | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings `and' mornings; then shall the sanctuary be cleansed. |
KJV | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. |
15. vers
KG | És lőn, hogy mikor én, Dániel, látám e látomást és keresém az értelmét: ímé előmbe álla egy férfiúhoz hasonló alak. |
AS | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
KJV | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
16. vers
KG | És emberi szót hallék az Ulai közén; kiálta pedig és monda: Gábriel, értesd meg azzal a látást! |
AS | And I heard a man's voice between `the banks of' the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. |
KJV | And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. |
17. vers
KG | És oda jöve, ahol én állék, és amint jöve, megrettenék és orcámra esém, és monda nékem: Értsd meg, embernek fia! mert az utolsó időre szól ez a látomás. |
AS | So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end. |
KJV | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. |
18. vers
KG | És mikor szóla velem, ájultan esém orcámmal a földre; de megillete engem és helyemre állíta; |
AS | Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright. |
KJV | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. |
19. vers
KG | És monda: Ímé, én megmondom néked, mi lesz a haragnak végén? Mert a végső időre szól. |
AS | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end. |
KJV | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. |
20. vers
KG | Az a kétszarvú kos, melyet láttál, Médiának és Persiának királya. |
AS | The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia. |
KJV | The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. |
21. vers
KG | A szőrös kecskebak Görögország királya, a nagy szarv pedig, amely szemei között vala, az az első király. |
AS | And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king. |
KJV | And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. |
22. vers
KG | Hogy pedig az letöretteték, és négy álla helyébe: négy ország támad abból a nemzetből, de nem annak erejével. |
AS | And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power. |
KJV | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. |
23. vers
KG | És ezek országai után, mikor elfogynak a gonoszok, támad egy kemény orcájú, ravaszságokhoz értő király. |
AS | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. |
KJV | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. |
24. vers
KG | És annak nagy ereje lesz, noha nem a maga ereje által, és csudálatosképpen pusztít és jó szerencsével halad és cselekszik, és elpusztítja az erőseket és a szenteknek népét. |
AS | And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do `his pleasure'; and he shall destroy the mighty ones and the holy people. |
KJV | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. |
25. vers
KG | És a maga eszén jár, és szerencsés lesz az álnokság az ő kezében, és szívében felfuvalkodik és hirtelen elveszt sokakat; sőt a fejedelmek fejedelme ellen is feltámad, de kéz nélkül rontatik meg. |
AS | And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in `their' security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand. |
KJV | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. |
26. vers
KG | És az estvéről és reggelről való látomás, amely megmondatott, igazság; te azonban pecsételd be a látomást, mert sok napra való. |
AS | And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days `to come'. |
KJV | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. |
27. vers
KG | És én, Dániel, elájulék és beteg valék néhány napig, de felkelék és a király dolgát végezém; és álmélkodám ezen a látáson, és senki sem értette. |
AS | And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it. |
KJV | And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |