1. vers
KG Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levő atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.
AS Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
KJV And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2. vers
KG Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének ő vele a zsidóságból valók,
AS And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
KJV And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3. vers
KG Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
AS saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJV Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4. vers
KG Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:
AS But Peter began, and expounded `the matter' unto them in order, saying,
KJV But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5. vers
KG Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedőt, négy sarkánál fogva leeresztve az égből; és egészen hozzám szálla:
AS I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
KJV I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6. vers
KG Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.
AS upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
KJV Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7. vers
KG Hallék pedig szót is, mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
AS And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
KJV And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8. vers
KG Mondék azonban: Semmiképpen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
AS But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
KJV But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9. vers
KG Felele pedig nékem a szózat másodszor az égből: Amiket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
AS But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
KJV But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10. vers
KG Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.
AS And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
KJV And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11. vers
KG És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Cézáreából küldettek én hozzám.
AS And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
KJV And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12. vers
KG Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:
AS And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
KJV And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13. vers
KG És elbeszélé nékünk, mimódon látta, amint az angyal megálla az ő házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;
AS and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
KJV And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14. vers
KG Ő szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.
AS who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
KJV Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15. vers
KG Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek ő reájok, miképpen mi reánk is kezdetben.
AS And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
KJV And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16. vers
KG Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, amint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.
AS And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
KJV Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17. vers
KG Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?
AS If then God gave unto them the like gift as `he did' also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
KJV Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18. vers
KG Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsőíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
AS And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
KJV When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19. vers
KG Azok tehát, akik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Feniciáig, Ciprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.
AS They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
KJV Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20. vers
KG Voltak azonban közöttük némely ciprusi és cirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.
AS But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
KJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
21. vers
KG És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívővé lévén.
AS And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
KJV And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22. vers
KG Elhatott pedig a hír ő felőlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.
AS And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
KJV Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23. vers
KG Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.
AS who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
KJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24. vers
KG Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala ő. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz.
AS for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
KJV For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25. vers
KG Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé őt Antiókhiába.
AS And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
KJV Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26. vers
KG És lőn, hogy ők egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat először Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.
AS and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
KJV And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27. vers
KG Ez időtájban pedig menének Jeruzsálemből Antiókhiába próféták.
AS Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
KJV And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28. vers
KG Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; amely meg is lőn Klaudius császár idejében.
AS And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
KJV And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29. vers
KG A tanítványok pedig elhatározták, hogy aszerint, amint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:
AS And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
KJV Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30. vers
KG Amit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.
AS which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
KJV Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.