1. vers
KG Amik felől pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.
AS Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
KJV Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2. vers
KG De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.
AS But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
KJV Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3. vers
KG A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképpen a feleség is a férjének.
AS Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
KJV Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4. vers
KG A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképpen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.
AS The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
KJV The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5. vers
KG Ne fosszátok meg egymást, hanemha egyenlő akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bőjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok.
AS Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
KJV Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6. vers
KG Ezt pedig kedvezésképpen mondom, nem parancsolat szerint.
AS But this I say by way of concession, not of commandment.
KJV But I speak this by permission, and not of commandment.
7. vers
KG Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentől, egynek így, másnak pedig úgy.
AS Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
KJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8. vers
KG Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.
AS But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
KJV I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9. vers
KG De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni.
AS But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJV But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10. vers
KG Azoknak pedig, akik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétől el ne váljék.
AS But unto the married I give charge, `yea' not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
KJV And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11. vers
KG Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.
AS (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
KJV But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12. vers
KG Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
AS But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
KJV But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13. vers
KG És amely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
AS And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
KJV And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14. vers
KG Mert meg van szentelve a hitetlen férj az ő feleségében, és meg van szentelve a hitetlen asszony az ő férjében, mert különben a ti gyermekeitek tisztátalanok volnának, most pedig szentek.
AS For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
KJV For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15. vers
KG Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten.
AS Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such `cases': but God hath called us in peace.
KJV But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16. vers
KG Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, hát megmentheted-e a feleségedet?
AS For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
KJV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17. vers
KG Csak amint kinek-kinek adta az Isten, amint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképpen rendelkezem.
AS Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
KJV But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18. vers
KG Körülmetélten hivatott el valaki? ne fedezze el azt; körülmetéletlenül hivatott el valaki? ne metélkedjék körül.
AS Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
KJV Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19. vers
KG A körülmetélkedés semmi, a körülmetéletlenség is semmi; hanem Isten parancsolatainak megtartása.
AS Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
KJV Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20. vers
KG Kiki amely hivatásban hívatott el, abban maradjon.
AS Let each man abide in that calling wherein he was called.
KJV Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21. vers
KG Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sőt ha szabad lehetsz is, inkább élj azzal.
AS Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use `it' rather.
KJV Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22. vers
KG Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképpen aki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája.
AS For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
KJV For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23. vers
KG Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.
AS Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
KJV Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24. vers
KG Kiki amiben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten előtt.
AS Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
KJV Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25. vers
KG A hajadonok felől nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint aki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek.
AS Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
KJV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26. vers
KG Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni.
AS I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, `namely,' that it is good for a man to be as he is.
KJV I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27. vers
KG Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtől? Ne keress feleséget.
AS Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
KJV Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28. vers
KG De ha veszel is feleséget, nem vétkezel; és ha férjhez megy is a hajadon, nem vétkezik; de az ilyeneknek háborúságuk lesz a testben. Én pedig kedveznék néktek.
AS But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
KJV But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29. vers
KG Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idő rövidre van szabva ezentúl, azért akiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.
AS But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
KJV But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30. vers
KG És akik sírnak, mintha nem sírnának; és akik vígadnak, mintha nem vígadnának; akik vesznek, mintha semmijök sem volna.
AS and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
KJV And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31. vers
KG És akik élnek e világgal, mintha nem élnének: mert elmúlik e világnak ábrázatja.
AS and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
KJV And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32. vers
KG Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. Aki házasság nélkül van, arra visel gondot, ami az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;
AS But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
KJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33. vers
KG Aki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.
AS but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
KJV But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34. vers
KG Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. Aki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; aki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének.
AS and is divided. `So' also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
KJV There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35. vers
KG Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tőrt vessek néktek, hanem hogy illendőképpen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatlanul.
AS And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
KJV And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36. vers
KG De ha valaki szégyennek tartja az ő hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, amit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez.
AS But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin `daughter', if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
KJV But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37. vers
KG Aki pedig szilárdan áll a szívében és a szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata fölött, és azt végezte el szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól cselekszi.
AS But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin `daughter', shall do well.
KJV Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38. vers
KG Azért, aki férjhez adja, az is jól cselekszi, de aki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.
AS So then both he that giveth his own virgin `daughter' in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
KJV So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39. vers
KG Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, akihez akar, csakhogy az Úrban.
AS A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
KJV The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40. vers
KG De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van.
AS But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
KJV But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.