1. vers
| KG | Ha annakokáért helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vígasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek, | 
| KJV | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | 
2. vers
| KG | Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén; | 
| KJV | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | 
3. vers
| KG | Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál. | 
| KJV | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | 
4. vers
| KG | Ne nézze kiki a maga hasznát, hanem mindenki a másokét is. | 
| KJV | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | 
5. vers
| KG | Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, | 
| KJV | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | 
6. vers
| KG | Aki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő, | 
| KJV | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | 
7. vers
| KG | Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; | 
| KJV | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | 
8. vers
| KG | És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig. | 
| KJV | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | 
9. vers
| KG | Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, amely minden név fölött való; | 
| KJV | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | 
10. vers
| KG | Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké. | 
| KJV | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | 
11. vers
| KG | És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére. | 
| KJV | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | 
12. vers
| KG | Annakokáért, szerelmeseim, amiképpen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket; | 
| KJV | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | 
13. vers
| KG | Mert Isten az, aki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből. | 
| KJV | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | 
14. vers
| KG | Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek; | 
| KJV | Do all things without murmurings and disputings: | 
15. vers
| KG | Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon. | 
| KJV | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | 
16. vers
| KG | Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába. | 
| KJV | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | 
17. vers
| KG | De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, mégis örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal; | 
| KJV | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | 
18. vers
| KG | Azonképpen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem. | 
| KJV | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | 
19. vers
| KG | Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat. | 
| KJV | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | 
20. vers
| KG | Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, aki igazán szívén viselné dolgaitokat. | 
| KJV | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | 
21. vers
| KG | Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét. | 
| KJV | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | 
22. vers
| KG | Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképpen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében. | 
| KJV | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | 
23. vers
| KG | Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént; | 
| KJV | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | 
24. vers
| KG | Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni. | 
| KJV | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | 
25. vers
| KG | De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok; | 
| KJV | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | 
26. vers
| KG | Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött amiatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt. | 
| KJV | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | 
27. vers
| KG | Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra. | 
| KJV | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | 
28. vers
| KG | Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom. | 
| KJV | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | 
29. vers
| KG | Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek: | 
| KJV | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | 
30. vers
| KG | Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, kockára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen. | 
| KJV | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |