1. vers
KG | És hozzá gyűlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, akik Jeruzsálemből jöttek vala. |
KJV | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. |
2. vers
KG | És látván, hogy az ő tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának. |
KJV | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. |
3. vers
KG | Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erősen megmossák; |
KJV | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. |
4. vers
KG | És piacról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, aminek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását. |
KJV | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. |
5. vers
KG | Azután megkérdék őt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret? |
KJV | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? |
6. vers
KG | Ő pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felőletek, képmutatók felől Ésaiás próféta, amint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tőlem. |
KJV | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7. vers
KG | Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, amelyek embereknek parancsolatai. |
KJV | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
8. vers
KG | Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek. |
KJV | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. |
9. vers
KG | És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg. |
KJV | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
10. vers
KG | Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: Aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg. |
KJV | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: |
11. vers
KG | Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, amivel megsegíthetnélek: |
KJV | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. |
12. vers
KG | Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, |
KJV | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; |
13. vers
KG | Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, amelyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek. |
KJV | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. |
14. vers
KG | És előszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg: |
KJV | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: |
15. vers
KG | Nincs semmi az emberen kívülvaló, ami bemenvén ő belé, megfertőztethetné őt; hanem amik belőle jőnek ki, azok fertőztetik meg az embert. |
KJV | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. |
16. vers
KG | Ha valakinek van füle a hallásra, hallja. |
KJV | If any man have ears to hear, let him hear. |
17. vers
KG | És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék őt tanítványai a példázat felől. |
KJV | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. |
18. vers
KG | És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy ami kívülről megy az emberbe, semmi sem fertőztetheti meg őt? |
KJV | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; |
19. vers
KG | Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, amely minden eledelt megtisztít. |
KJV | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
20. vers
KG | Monda továbbá: Ami az emberből jő ki, az fertőzteti meg az embert. |
KJV | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. |
21. vers
KG | Mert onnan belőlről, az emberek szívéből származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok, |
KJV | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22. vers
KG | Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság: |
KJV | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: |
23. vers
KG | Mind ezek a gonoszságok belőlről jőnek ki, és megfertőztetik az embert. |
KJV | All these evil things come from within, and defile the man. |
24. vers
KG | És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát. |
KJV | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. |
25. vers
KG | Mert hallván felőle egy asszony, akinek leányában tisztátalan lélek vala, eljőve és lábaihoz borula. |
KJV | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: |
26. vers
KG | Ez az asszony pedig pogány vala síro-feniciai származású. És kéré őt, hogy űzze ki az ő leányából az ördögöt. |
KJV | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27. vers
KG | Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy először a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. |
KJV | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. |
28. vers
KG | Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból. |
KJV | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
29. vers
KG | Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból. |
KJV | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
30. vers
KG | És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék. |
KJV | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. |
31. vers
KG | Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át. |
KJV | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32. vers
KG | És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala őt, hogy vesse reá kezét. |
KJV | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. |
33. vers
KG | Ő pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét, |
KJV | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; |
34. vers
KG | És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg. |
KJV | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
35. vers
KG | És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala. |
KJV | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. |
36. vers
KG | És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék. |
KJV | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; |
37. vers
KG | És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélőkké. |
KJV | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. |