1. vers
KG És lőn azok közül a napok közül egyen, mikor ő a népet tanítá a templomban, és az evangyéliomot hirdeté, előállának a főpapok és az írástudók a vénekkel egybe,
KJV And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2. vers
KG És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, aki néked ezt a hatalmat adta?
KJV And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3. vers
KG Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek; mondjátok meg azért nékem:
KJV And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4. vers
KG A János keresztsége mennyből vala-é, vagy emberektől?
KJV The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5. vers
KG Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha ezt mondjuk: Mennyből; azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
KJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6. vers
KG Ha pedig ezt mondjuk: Emberektől; az egész nép megkövez minket: mert meg van győződve, hogy János próféta volt.
KJV But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7. vers
KG Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét vala.
KJV And they answered, that they could not tell whence it was.
8. vers
KG És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
KJV And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9. vers
KG És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szőlőt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú időre elutazék.
KJV Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10. vers
KG És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szőlő gyümölcséből; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.
KJV And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11. vers
KG És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
KJV And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12. vers
KG És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
KJV And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13. vers
KG Monda azért a szőlőnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
KJV Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14. vers
KG De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, hogy a miénk legyen az örökség!
KJV But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15. vers
KG És kivetvén őt a szőlőből, megölék. Mit cselekszik azért a szőlőnek ura azokkal?
KJV So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16. vers
KG Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen az!
KJV He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17. vers
KG Ő pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, ami meg van írva: amely követ az építők megvetettek, az lett a szegelet fejévé?
KJV And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18. vers
KG Valaki erre a kőre esik, szétzúzatik; akire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
KJV Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19. vers
KG És igyekeznek vala a főpapok és az írástudók kezeiket ő reá vetni azon órában; de félének a néptől; mert megérték, hogy ő ellenök mondta e példázatot.
KJV And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20. vers
KG Annakokáért vigyázván ő reá, leselkedőket küldének ki, akik igazaknak tetteték magokat, hogy őt megfogják beszédében; hogy átadják a felsőbbségnek és a helytartó hatalmának.
KJV And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21. vers
KG Kik megkérdezék őt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
KJV And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22. vers
KG Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?
KJV Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23. vers
KG Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
KJV But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24. vers
KG Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.
KJV Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25. vers
KG Ő pedig monda nékik: Adjátok meg azért ami a császáré, a császárnak, és ami az Istené, az Istennek.
KJV And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26. vers
KG És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.
KJV And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27. vers
KG Hozzá menvén pedig a sadduceusok közül némelyek, akik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék őt,
KJV Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28. vers
KG Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye annak feleségét, és támasszon magot az ő testvérének.
KJV Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29. vers
KG Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
KJV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30. vers
KG A másik vevé el azért annak feleségét, és az is magzatok nélkül halt meg;
KJV And the second took her to wife, and he died childless.
31. vers
KG Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképpen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
KJV And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32. vers
KG Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.
KJV Last of all the woman died also.
33. vers
KG A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.
KJV Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34. vers
KG És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:
KJV And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35. vers
KG De akik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
KJV But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36. vers
KG Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.
KJV Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37. vers
KG Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.
KJV Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38. vers
KG Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élőknek Istene: mert mindenek élnek ő néki.
KJV For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39. vers
KG Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
KJV Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40. vers
KG És többé semmit sem mertek tőle kérdezni.
KJV And after that they durst not ask him any question at all.
41. vers
KG Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?
KJV And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42. vers
KG Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felől,
KJV And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43. vers
KG Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
KJV Till I make thine enemies thy footstool.
44. vers
KG Dávid azért Urának mondja őt, mimódon fia tehát néki?
KJV David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45. vers
KG És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
KJV Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46. vers
KG Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piacokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az első űlést, és a lakomákon a főhelyeket;
KJV Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47. vers
KG Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
KJV Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.