1. vers
KG A hétnek első napján pedig jó reggel, amikor még sötétes vala, odaméne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kő a sírról.
KJV The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2. vers
KG Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, akit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették őt.
KJV Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3. vers
KG Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz.
KJV Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4. vers
KG Együtt futnak vala pedig mindketten; de ama másik tanítvány hamar megelőzé Pétert, és előbb juta a sírhoz;
KJV So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5. vers
KG És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
KJV And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6. vers
KG Megjöve azután Simon Péter is nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedők ott vannak.
KJV Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7. vers
KG És a keszkenő, amely az ő fején volt, nem együtt van a lepedőkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
KJV And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8. vers
KG Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, aki először jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.
KJV Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9. vers
KG Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
KJV For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10. vers
KG Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.
KJV Then the disciples went away again unto their own home.
11. vers
KG Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. Amíg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;
KJV But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12. vers
KG És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtől, másikat lábtól, ahol a Jézus teste feküdt vala.
KJV And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13. vers
KG És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették őt.
KJV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
14. vers
KG És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust ott állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.
KJV And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15. vers
KG Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el őt, mondd meg nékem, hová tetted őt, és én elviszem őt.
KJV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16. vers
KG Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! ami azt teszi: Mester!
KJV Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17. vers
KG Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.
KJV Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18. vers
KG Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondotta néki.
KJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
19. vers
KG Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek első napján, és mikor az ajtók zárva valának, ahol egybegyűltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!
KJV Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20. vers
KG És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.
KJV And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
21. vers
KG Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! Amiként engem küldött vala az Atya, én is akképpen küldelek titeket.
KJV Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22. vers
KG És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:
KJV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23. vers
KG Akiknek bűneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; akikéit megtartjátok, megtartatnak.
KJV Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24. vers
KG Tamás pedig, egy a tizenkettő közül, akit Kettősnek hívtak, nem vala ő velök, amikor eljött vala Jézus.
KJV But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25. vers
KG Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Ő pedig monda nékik: Ha nem látom az ő kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az ő oldalába, semmiképpen el nem hiszem.
KJV The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26. vers
KG És nyolc nap múlva ismét benn valának az ő tanítványai, Tamás is ő velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!
KJV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27. vers
KG Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd ide a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívő.
KJV Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28. vers
KG És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!
KJV And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
29. vers
KG Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, akik nem látnak és hisznek.
KJV Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30. vers
KG Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az ő tanítványai előtt, amelyek nincsenek megírva ebben a könyvben;
KJV And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31. vers
KG Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy ezt hívén, életetek legyen az ő nevében.
KJV But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.