1. vers
KG | Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az ő atyja Izsák Istenének. |
KJV | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
2. vers
KG | És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Ő pedig monda: Ímhol vagyok. |
KJV | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
3. vers
KG | És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged. |
KJV | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
4. vers
KG | Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet. |
KJV | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
5. vers
KG | Felkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az ő atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette. |
KJV | And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
6. vers
KG | És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levő magva. |
KJV | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
7. vers
KG | Az ő fiait és fiainak fiait, az ő leányait, és fiainak leányait és minden vele levő magvát elvivé magával Égyiptomba. |
KJV | His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
8. vers
KG | Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, kik bementek Égyiptomba: Jákób és az ő fiai: Jákóbnak elsőszülötte Rúben. |
KJV | And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
9. vers
KG | Rúben fiai pedig: Khánokh, Pallu, Khecrón, Khármi. |
KJV | And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
10. vers
KG | Simeon fiai pedig: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákhin, Cóhár és Saul a kanaáni asszonynak fia. |
KJV | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
11. vers
KG | Lévi fiai pedig: Gerson, Kehát, Mérári. |
KJV | And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
12. vers
KG | Júda fiai pedig: Hér, Ónán, Séla, Perec, Zerákh; de megholt vala Hér és Ónán a Kanaán földén. Perecnek fiai pedig: Khecrón és Khámul. |
KJV | And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
13. vers
KG | Izsakhár fiai pedig: Thóla, Puvah, Jób és Simrón. |
KJV | And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
14. vers
KG | Zebulon fiai pedig: Szered, Élon, Jákhleél. |
KJV | And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
15. vers
KG | Ezek Lea fiai, akiket szűlt vala Jákóbnak Mésopotámiában, Dínával az ő leányával együtt. Fiainak és leányainak összes száma: harminchárom lélek. |
KJV | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
16. vers
KG | Gád fiai pedig: Cifjon, Khaggi, Súni, Ecbón, Héri, Aródi és Areéli. |
KJV | And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
17. vers
KG | Áser fiai pedig: Jimnáh, Jisváh, Jisvi, Beriha és Szerakh az ő húgok; Berihának fiai pedig: Khéber és Málkhiel. |
KJV | And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
18. vers
KG | Ezek Zilpa fiai, kit Lábán adott vala Leának az ő leányának; és ő szűlé ezt a tizenhat lelket Jákóbnak. |
KJV | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
19. vers
KG | Rákhelnek, Jákób feleségének fiai: József és Benjámin. |
KJV | The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. |
20. vers
KG | És születének Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, akiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szűlt néki. |
KJV | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. |
21. vers
KG | Benjámin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbél, Géra, Nahamán, Ekhi, Rós, Muppim, Khuppim és Ard. |
KJV | And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
22. vers
KG | Ezek Rákhel fiai, kik születtek Jákóbnak, mindössze tizennégy lélek. |
KJV | These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
23. vers
KG | Dán fia pedig: Khusim. |
KJV | And the sons of Dan; Hushim. |
24. vers
KG | Nafthali fiai pedig: Jakhceél, Gúni, Jécer és Sillém. |
KJV | And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
25. vers
KG | Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lábán Rákhelnek az ő leányának; és ezeket szűlte Jákóbnak, mindössze hét lelket. |
KJV | These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
26. vers
KG | Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az ő ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek. |
KJV | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
27. vers
KG | József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek. |
KJV | And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
28. vers
KG | Júdát pedig elküldé maga előtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére. |
KJV | And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
29. vers
KG | És befogata József az ő szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az ő atyjának Gósenbe; s amint maga előtt látá, nyakába borula, és síra az ő nyakán sok ideig. |
KJV | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
30. vers
KG | És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orcádat, hogy még élsz. |
KJV | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
31. vers
KG | József pedig monda az ő testvéreinek, és az ő atyja házanépének: Felmegyek és tudtára adom a Faraónak, és ezt mondom néki: Az én testvéreim és atyám háznépe, kik Kanaán földén valának, eljöttek én hozzám. |
KJV | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
32. vers
KG | Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták. |
KJV | And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
33. vers
KG | S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok? |
KJV | And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
34. vers
KG | Azt mondjátok: Baromtartó emberek voltak a te szolgáid gyermekségünktől fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyáink, hogy lakhassatok Gósen földén; mert minden juhpásztor utálatos az Égyiptombeliek előtt. |
KJV | That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |