1. vers
KG | Azután parancsola József az ő háza gondviselőjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel amennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába. |
KJV | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
2. vers
KG | Az én poharamat pedig, az ezüst poharat, tedd a legkisebbik zsákjának szájába gabonájának árával együtt. És az József beszéde szerint cselekedék, amint beszélt vala. |
KJV | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
3. vers
KG | Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt. |
KJV | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
4. vers
KG | Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, amikor monda József az ő háza gondviselőjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred őket, mondd nékik: Miért fizettetek gonosszal a jó helyébe? |
KJV | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
5. vers
KG | Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, amit cselekedtetek! |
KJV | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
6. vers
KG | És utóléré őket, és ilyen szavakkal szóla nékik. |
KJV | And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
7. vers
KG | Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. |
KJV | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
8. vers
KG | Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földéről; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat? |
KJV | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
9. vers
KG | Akinél megtaláltatik a te szolgáid közül, haljon meg az; sőt mi is szolgái leszünk uramnak. |
KJV | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
10. vers
KG | És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: akinél megtaláltatik, az légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek. |
KJV | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
11. vers
KG | És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját. |
KJV | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
12. vers
KG | És keresgéle; a legnagyobbikon kezdé s a legkissebbiken végezé, és megtalálá a poharat a Benjámin zsákjában. |
KJV | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
13. vers
KG | Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba. |
KJV | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
14. vers
KG | És beméne Júda és az ő atyjafiai a József házába, ki még ott vala, és földre esének előtte. |
KJV | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
15. vers
KG | És monda nékik József: Mi dolog ez amit cselekedtetek? Avagy nem tudjátok-é hogy az ilyen magamféle ember jövendölni tud? |
KJV | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
16. vers
KG | És monda Júda: Mit mondhatunk az én uramnak? Mit szóljunk és mivel igazoljuk magunkat? Az Isten büntetése utólérte szolgáidat. Ímé mi az én uram szolgái vagyunk, mind mi, mind az, akinek kezében a pohár találtatott. |
KJV | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
17. vers
KG | Ő pedig monda: Távol legyen tőlem, hogy azt cselekedjem: az akinek kezében találtatott a pohár, az legyen nékem szolgám, ti pedig békességgel menjetek el a ti atyátokhoz. |
KJV | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
18. vers
KG | De Júda hozzá járula és monda: Kérlek, uram, hadd szólhasson egy szót uram fülébe a te szolgád, és ne gerjedjen fel haragod a te szolgád ellen; mert hasonló vagy te a Faraóhoz. |
KJV | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
19. vers
KG | Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek? |
KJV | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
20. vers
KG | Akkor mi azt felelénk az én uramnak: Van egy vén atyánk, és egy kis gyermek, aki az ő vénségében lett; és ennek bátyja megholt, és csak ő maga maradt az ő anyjától, és az ő atyja szereti őt. |
KJV | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
21. vers
KG | És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem. |
KJV | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
22. vers
KG | És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az ő atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal az. |
KJV | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
23. vers
KG | És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jő veletek, színem elé se kerűljetek többé. |
KJV | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
24. vers
KG | Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét; |
KJV | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
25. vers
KG | És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk egy kevés eleséget. |
KJV | And our father said, Go again, and buy us a little food. |
26. vers
KG | És mondánk: Nem mehetünk le; ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk lesz, akkor lemegyünk; mert nem mehetünk ama férfiú színe elé, ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk nem lesz. |
KJV | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
27. vers
KG | És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két fiat szűlt. |
KJV | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
28. vers
KG | Az egyik kiméne tőlem, és azt mondom vala: bizonyára fenevad szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam őt. |
KJV | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
29. vers
KG | Ha ezt is elviszitek szemeim elől, s veszedelem találja érni, akkor az én ősz fejemet keserűségtől borítva bocsátjátok alá a koporsóba. |
KJV | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
30. vers
KG | Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nőve, |
KJV | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
31. vers
KG | Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak ősz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba. |
KJV | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
32. vers
KG | Mivel a te szolgád e fiúért az ő atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom őt hozzád, mind éltig bűnös legyek az én atyám előtt. |
KJV | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
33. vers
KG | Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az ő bátyjaival. |
KJV | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
34. vers
KG | Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, anélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné? |
KJV | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |