1. vers
| KG | Azután parancsola József az ő háza gondviselőjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel amennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába. | 
| KJV | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | 
2. vers
| KG | Az én poharamat pedig, az ezüst poharat, tedd a legkisebbik zsákjának szájába gabonájának árával együtt. És az József beszéde szerint cselekedék, amint beszélt vala. | 
| KJV | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | 
3. vers
| KG | Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt. | 
| KJV | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | 
4. vers
| KG | Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, amikor monda József az ő háza gondviselőjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred őket, mondd nékik: Miért fizettetek gonosszal a jó helyébe? | 
| KJV | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | 
5. vers
| KG | Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, amit cselekedtetek! | 
| KJV | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | 
6. vers
| KG | És utóléré őket, és ilyen szavakkal szóla nékik. | 
| KJV | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | 
7. vers
| KG | Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. | 
| KJV | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | 
8. vers
| KG | Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földéről; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat? | 
| KJV | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | 
9. vers
| KG | Akinél megtaláltatik a te szolgáid közül, haljon meg az; sőt mi is szolgái leszünk uramnak. | 
| KJV | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | 
10. vers
| KG | És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: akinél megtaláltatik, az légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek. | 
| KJV | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | 
11. vers
| KG | És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját. | 
| KJV | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | 
12. vers
| KG | És keresgéle; a legnagyobbikon kezdé s a legkissebbiken végezé, és megtalálá a poharat a Benjámin zsákjában. | 
| KJV | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | 
13. vers
| KG | Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba. | 
| KJV | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | 
14. vers
| KG | És beméne Júda és az ő atyjafiai a József házába, ki még ott vala, és földre esének előtte. | 
| KJV | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | 
15. vers
| KG | És monda nékik József: Mi dolog ez amit cselekedtetek? Avagy nem tudjátok-é hogy az ilyen magamféle ember jövendölni tud? | 
| KJV | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | 
16. vers
| KG | És monda Júda: Mit mondhatunk az én uramnak? Mit szóljunk és mivel igazoljuk magunkat? Az Isten büntetése utólérte szolgáidat. Ímé mi az én uram szolgái vagyunk, mind mi, mind az, akinek kezében a pohár találtatott. | 
| KJV | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | 
17. vers
| KG | Ő pedig monda: Távol legyen tőlem, hogy azt cselekedjem: az akinek kezében találtatott a pohár, az legyen nékem szolgám, ti pedig békességgel menjetek el a ti atyátokhoz. | 
| KJV | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | 
18. vers
| KG | De Júda hozzá járula és monda: Kérlek, uram, hadd szólhasson egy szót uram fülébe a te szolgád, és ne gerjedjen fel haragod a te szolgád ellen; mert hasonló vagy te a Faraóhoz. | 
| KJV | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | 
19. vers
| KG | Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek? | 
| KJV | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | 
20. vers
| KG | Akkor mi azt felelénk az én uramnak: Van egy vén atyánk, és egy kis gyermek, aki az ő vénségében lett; és ennek bátyja megholt, és csak ő maga maradt az ő anyjától, és az ő atyja szereti őt. | 
| KJV | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | 
21. vers
| KG | És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem. | 
| KJV | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | 
22. vers
| KG | És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az ő atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal az. | 
| KJV | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | 
23. vers
| KG | És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jő veletek, színem elé se kerűljetek többé. | 
| KJV | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | 
24. vers
| KG | Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét; | 
| KJV | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | 
25. vers
| KG | És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk egy kevés eleséget. | 
| KJV | And our father said, Go again, and buy us a little food. | 
26. vers
| KG | És mondánk: Nem mehetünk le; ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk lesz, akkor lemegyünk; mert nem mehetünk ama férfiú színe elé, ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk nem lesz. | 
| KJV | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | 
27. vers
| KG | És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két fiat szűlt. | 
| KJV | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | 
28. vers
| KG | Az egyik kiméne tőlem, és azt mondom vala: bizonyára fenevad szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam őt. | 
| KJV | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | 
29. vers
| KG | Ha ezt is elviszitek szemeim elől, s veszedelem találja érni, akkor az én ősz fejemet keserűségtől borítva bocsátjátok alá a koporsóba. | 
| KJV | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | 
30. vers
| KG | Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nőve, | 
| KJV | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | 
31. vers
| KG | Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak ősz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba. | 
| KJV | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | 
32. vers
| KG | Mivel a te szolgád e fiúért az ő atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom őt hozzád, mind éltig bűnös legyek az én atyám előtt. | 
| KJV | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | 
33. vers
| KG | Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az ő bátyjaival. | 
| KJV | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | 
34. vers
| KG | Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, anélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné? | 
| KJV | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |