1. vers
KG | És látá Rákhel, hogy ő nem szűle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az ő nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok. |
KJV | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
2. vers
KG | Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten vagyok-é én, ki megtagadta tőled a méhnek gyümölcsét. |
KJV | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
3. vers
KG | És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szűljön az én térdeimen, és én is megépüljek ő általa. |
KJV | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
4. vers
KG | Adá tehát néki az ő szolgálóját Bilhát feleségűl, és beméne ahhoz Jákób. |
KJV | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
5. vers
KG | És teherbe esék Bilha és szűle Jákóbnak fiat. |
KJV | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
6. vers
KG | És monda Rákhel: Ítélt felőlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak. |
KJV | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
7. vers
KG | Ismét fogada az ő méhében, és szűle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak. |
KJV | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. |
8. vers
KG | És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és győztem; azért nevezé nevét Nafthalinak. |
KJV | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
9. vers
KG | Látván pedig Lea hogy ő megszűnt a szűléstől, vevé az ő szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségűl. |
KJV | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. |
10. vers
KG | És szűle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak. |
KJV | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. |
11. vers
KG | És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak! |
KJV | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
12. vers
KG | És szűle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak. |
KJV | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. |
13. vers
KG | És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek. |
KJV | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
14. vers
KG | És kiméne Rúben búzaaratáskor, és talála a mezőn mandragóra-bogyókat s vivé azokat az ő anyjának, Leának. És monda Rákhel Leának: Adj nékem kérlek a fiad mandragóra-bogyóiból. |
KJV | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
15. vers
KG | Az pedig monda néki: Talán keveselled, hogy elvetted tőlem az én férjemet, s a fiam mandragóra-bogyóit is elvennéd tőlem? És monda Rákhel: Háljon veled hát az éjjel a te fiad mandragóra-bogyóiért. |
KJV | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. |
16. vers
KG | Mikor Jákób este a mezőről jöve, eleibe méne Lea, és monda: Én hozzám jőjj be, mert megvettelek a fiam mandragóra-bogyóiért; és nála hála azon éjszaka. |
KJV | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
17. vers
KG | És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az ő méhében és szűle Jákóbnak ötödik fiat. |
KJV | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. |
18. vers
KG | És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, amiért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak. |
KJV | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
19. vers
KG | És ismét fogada az ő méhében Lea, és szűle hatodik fiat Jákóbnak. |
KJV | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. |
20. vers
KG | És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szűltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak. |
KJV | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
21. vers
KG | Annakutána szűle leányt, és nevezé nevét Dínának. |
KJV | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
22. vers
KG | Megemlékezék pedig az Isten Rákhelről; és meghallgatá őt az Isten és megnyitá az ő méhét. |
KJV | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
23. vers
KG | És fogada méhében, és szűle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat. |
KJV | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
24. vers
KG | És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is. |
KJV | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
25. vers
KG | És lőn, amint szűlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba. |
KJV | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
26. vers
KG | Add meg nékem az én feleségeimet és magzatimat, akikért szolgáltalak téged, hadd menjek el, mert te tudod az én szolgálatomat, amelylyel szolgáltalak téged. |
KJV | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
27. vers
KG | És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid előtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr. |
KJV | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. |
28. vers
KG | És monda: Szabj bért magadnak és én megadom. |
KJV | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
29. vers
KG | Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod. |
KJV | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
30. vers
KG | Mert ami kevesed vala én előttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is? |
KJV | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
31. vers
KG | És monda Lábán: Mit adjak néked? Felele Jákób: Ne adj nékem semmit; juhaidat ismét legeltetem és őrizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed: |
KJV | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. |
32. vers
KG | Nyájaidat ma mind végig járom, minden pettyegetett és tarka bárányt kiszaggatok közülök, és minden fekete bárányt a juhok közül, s a tarkát és pettyegetettet a kecskék közül, s legyen ez az én bérem. |
KJV | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
33. vers
KG | S amikor majd bérem iránt eljövéndesz, mi előtted lesz, becsületességemről ez felel: ami nem pettyegetett vagy tarka a kecskék, s nem fekete a juhok közt, az mind lopott jószág nálam. |
KJV | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. |
34. vers
KG | És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne. |
KJV | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
35. vers
KG | Külön választá azért azon a napon a pettyegetett és tarka kosokat, és minden csíkos lábú és tarka kecskét, mind amelyikben valami fehérség vala, és minden feketét a juhok közül, és adá az ő fiainak keze alá. |
KJV | And he removed that day the he goats that were ring-streaked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
36. vers
KG | És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait. |
KJV | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
37. vers
KG | És vőn Jákób zöld nyár-, mogyoró- és gesztenye-vesszőket, és meghántá azokat fehéresen csíkosra, hogy látható legyen a vesszők fehére. |
KJV | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
38. vers
KG | És a vesszőket, melyeket meghántott vala, felállítá a csatornákba, az itató válúkba, melyekre a juhok inni járnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jönnek. |
KJV | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
39. vers
KG | És a juhok a vesszők előtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat. |
KJV | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted. |
40. vers
KG | Azután külön szakasztá Jákób ezeket a bárányokat, és a Lábán nyáját arccal fordítja vala a csíkos lábú és fekete bárányokra; így szerze magának külön falkákat, melyeket nem ereszte a Lábán juhai közé. |
KJV | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. |
41. vers
KG | És lőn, hogy mikor a nyáj java részének vala párzási ideje, akkor Jákób a vesszőket oda raká a válúkba a juhok eleibe, hogy a vesszőket látva foganjanak. |
KJV | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
42. vers
KG | De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lőnek a satnyák, a java pedig Jákóbé. |
KJV | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
43. vers
KG | És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara. |
KJV | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. |