1. vers
KG | És elméne egy Lévi nemzetségéből való férfiú és Lévi-leányt vőn feleségűl. |
KJV | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
2. vers
KG | És fogada méhében az asszony és fiat szűle; és látá, hogy szép az és rejtegeté három hónapig. |
KJV | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
3. vers
KG | De mikor tovább nem rejtegetheté, szerze annak egy gyékény-ládácskát, és bekené azt gyantával és szurokkal s belétevé a gyermeket és letevé a folyóvíz szélén a sás közé. |
KJV | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
4. vers
KG | Az ő nénje pedig megáll vala távolról, hogy megtudja: mi történik vele? |
KJV | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. |
5. vers
KG | És aláméne a Faraó leánya, hogy megfürödjék a folyóvízben, szolgálóleányai pedig járkálnak vala a víz partján. És meglátá a ládácskát a sás között s elküldé az ő szolgálóleányát és kihozatá azt. |
KJV | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. |
6. vers
KG | És kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörűle rajta és monda: A héberek gyermekei közül való ez. |
KJV | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
7. vers
KG | Az ő nénje pedig monda a Faraó leányának: Elmenjek-é s hívjak-é egy szoptatós asszonyt a héber asszonyok közül, hogy szoptassa néked a gyermeket? |
KJV | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
8. vers
KG | És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját. |
KJV | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. |
9. vers
KG | És monda néki a Faraó leánya: Vidd el ezt a gyermeket és szoptasd fel nékem, és én megadom a te jutalmadat. És vevé az asszony a gyermeket és szoptatá azt. |
KJV | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. |
10. vers
KG | És felnevekedék a gyermek, és vivé őt a Faraó leányához, és fia gyanánt lőn annak, és nevezé nevét Mózesnek, és mondá: Mert a vízből húztam ki őt. |
KJV | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
11. vers
KG | Lőn pedig azokban a napokban, mikor Mózes felnevekedék, kiméne az ő atyjafiaihoz és látá az ő nehéz munkájokat s látá, hogy egy Égyiptombeli férfi üt vala egy héber férfit az ő atyjafiai közül. |
KJV | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
12. vers
KG | Mikor ide-oda tekinte és látá hogy senki sincs, agyonüté az Égyiptombelit és elrejté azt a homokba. |
KJV | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
13. vers
KG | Másnap is kiméne és ímé két héber férfi veszekedik vala. És monda annak aki bűnös vala: Miért vered a te atyádfiát? |
KJV | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
14. vers
KG | Az pedig monda: Kicsoda tett téged fő emberré és bíróvá mi rajtunk? Talán engem is meg akarsz ölni, mint megöléd az égyiptomit? Mózes pedig megfélemlék és monda: Bizony kitudódott a dolog. |
KJV | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. |
15. vers
KG | A Faraó is meghallá azt a dolgot és Mózest halálra keresteti vala: de elfuta Mózes a Faraó elől és lakozék Midián földén; leűle pedig egy kútnál. |
KJV | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
16. vers
KG | Midián papjának pedig hét leánya vala, és oda menének és vizet húzának és tele merék a válúkat, hogy megitassák atyjoknak juhait. |
KJV | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
17. vers
KG | A pásztorok is oda menének és elűzék őket. Mózes pedig felkele és segítséggel lőn nékik és megitatá juhaikat. |
KJV | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
18. vers
KG | Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek? |
KJV | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? |
19. vers
KG | Ők pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette vizet is húzott nékünk, és megitatta a juhokat. |
KJV | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
20. vers
KG | S monda leányainak: És hol van ő? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret. |
KJV | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
21. vers
KG | És tetszék Mózesnek, hogy ott maradjon e férfiúnál, és ez feleségül adá Mózesnek az ő leányát, Cipporát. |
KJV | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
22. vers
KG | És fiat szűle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön. |
KJV | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
23. vers
KG | És lőn ama hosszú idő alatt, meghala az Égyiptom királya, Izráel fiai pedig fohászkodnak vala a szolgaság miatt, és kiáltnak vala és feljuta a szolgaság miatt való kiáltásuk Istenhez. |
KJV | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
24. vers
KG | És meghallá Isten az ő fohászkodásukat és megemlékezék Isten az Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal kötött szövetségéről. |
KJV | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
25. vers
KG | És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek. |
KJV | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |