1. vers
KG Minekutána pedig megszűnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tőlük búcsút vévén, elindula, hogy Macedóniába menjen.
KJV And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2. vers
KG Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette őket bő beszéddel, Görögországba méne.
KJV And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3. vers
KG És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, amint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Macedónián át tér vissza.
KJV And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4. vers
KG Kíséré pedig őt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus.
KJV And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5. vers
KG Ezek előremenvén, megvárának minket Troásban.
KJV These going before tarried for us at Troas.
6. vers
KG Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippiből, és menénk ő hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk.
KJV And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
7. vers
KG A hétnek első napján pedig a tanítványok egybegyűlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni ; és a tanítást megnyújtá éjfélig.
KJV And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8. vers
KG Vala pedig elegendő szövétnek abban a felházban, ahol egybe valának gyülekezve.
KJV And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9. vers
KG Egy Eutikhus nevű ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl.
KJV And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10. vers
KG Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van.
KJV And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11. vers
KG Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.
KJV When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12. vers
KG Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.
KJV And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13. vers
KG Mi pedig előremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, ő maga gyalog akarván jőni.
KJV And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14. vers
KG Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén őt, menénk Mitilénébe.
KJV And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15. vers
KG És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következőn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba.
KJV And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16. vers
KG Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki időt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen.
KJV For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17. vers
KG Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit.
KJV And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18. vers
KG Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az első naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idő alatt,
KJV And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19. vers
KG Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;
KJV Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20. vers
KG Hogy semmitől sem vonogattam magamat, ami hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,
KJV And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
21. vers
KG Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felől.
KJV Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22. vers
KG És most ímé én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.
KJV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23. vers
KG Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.
KJV Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24. vers
KG De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról.
KJV But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25. vers
KG És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orcámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.
KJV And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26. vers
KG Azért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétől tiszta vagyok.
KJV Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27. vers
KG Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát.
KJV For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28. vers
KG Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett.
KJV Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29. vers
KG Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jőnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.
KJV For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30. vers
KG Sőt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.
KJV Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31. vers
KG Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit.
KJV Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32. vers
KG És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az ő kegyelmessége ígéjének, aki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt.
KJV And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33. vers
KG Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
KJV I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34. vers
KG Sőt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeiről és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.
KJV Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35. vers
KG Mindenestől megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erőtlenekről gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert ő mondá: Jobb adni, mint venni.
KJV I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36. vers
KG És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe.
KJV And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37. vers
KG Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták őt.
KJV And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38. vers
KG Keseregve kiváltképpen azon a szaván, amelyet mondott, hogy többé az ő orcáját nem fogják látni. Aztán elkísérték őt a hajóra.
KJV Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.