1. vers
KG Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevű tanítvány, egy hívő zsidó asszonynak, de görög atyának fia;
KJV Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2. vers
KG Kiről jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levő atyafiak.
KJV Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3. vers
KG Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé őt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az ő atyját, hogy görög volt.
KJV Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4. vers
KG És amint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levő apostolok és vének.
KJV And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5. vers
KG A gyülekezetek azért erősödének a hitben, és gyarapodának számban naponként.
KJV And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6. vers
KG Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektől, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,
KJV Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7. vers
KG Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté őket a Lélek.
KJV After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8. vers
KG Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba.
KJV And they passing by Mysia came down to Troas.
9. vers
KG És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt előtte, kérve őt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!
KJV And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10. vers
KG Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot.
KJV And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11. vers
KG Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;
KJV Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12. vers
KG Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének első gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot.
KJV And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13. vers
KG És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyűlt asszonyokkal.
KJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14. vers
KG És egy Lidia nevű, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata reánk. Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, amiket Pál mond vala.
KJV And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15. vers
KG Mikor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok ott. És unszola minket.
KJV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16. vers
KG Lőn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve előnkbe, kiben jövendőmondásnak lelke vala, ki az ő urainak nagy hasznot hajta jövendőmondásával.
KJV And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17. vers
KG Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik.
KJV The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18. vers
KG Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belőle. És kiméne abban az órában.
KJV And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19. vers
KG Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piacra a hatóságok elé.
KJV And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20. vers
KG És odavezetvén őket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,
KJV And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21. vers
KG És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.
KJV And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22. vers
KG És velök egyben feltámada a sokaság ő ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszőzteték őket.
KJV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23. vers
KG És miután sok ütést mértek rájok, tömlöcbe veték őket, megparancsolva a tömlöctartónak, hogy gondosan őrizze őket.
KJV And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24. vers
KG Ki ilyen parancsolatot vévén, veté őket a belső tömlöcbe, és lábaikat kalodába szorítá.
KJV Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25. vers
KG Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsőíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala őket.
KJV And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26. vers
KG És hirtelen nagy földindulás lőn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöc fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódának.
KJV And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27. vers
KG Fölserkenvén pedig a tömlöctartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcnek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok.
KJV And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28. vers
KG Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!
KJV But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29. vers
KG Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,
KJV Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30. vers
KG És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
KJV And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31. vers
KG Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
KJV And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32. vers
KG És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az ő házánál valának.
KJV And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33. vers
KG És az magához vévén őket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektől; és megkeresztelkedék azonnal ő és az övéi mindnyájan.
KJV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34. vers
KG És bevivén őket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.
KJV And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35. vers
KG Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.
KJV And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36. vers
KG A tömlöctartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!
KJV And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37. vers
KG Pál pedig monda nékik: Megvesszőztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöcbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jőjjenek ők maguk és vezessenek ki minket.
KJV But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38. vers
KG A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,
KJV And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39. vers
KG És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
KJV And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40. vers
KG Kijövén pedig a tömlöcből, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák őket, és eltávozának.
KJV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.