1. vers
| KG | És lőn Saul halála után, mikor Dávid visszatért az Amálekiták legyőzéséből, és Dávid két napig Siklágban időzött: | 
| KJV | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | 
2. vers
| KG | Ímé a harmadik napon egy férfi jöve a táborból Saultól, és az ő ruhái megszaggatva valának, fején pedig föld vala; és amikor Dávidhoz ért, leesék a földre, és meghajtá magát. | 
| KJV | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | 
3. vers
| KG | Monda pedig néki Dávid: Honnét jössz? Felele néki: Az Izráel táborából szaladék el. | 
| KJV | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. | 
4. vers
| KG | Monda néki Dávid: Mondd meg kérlek nékem, mint lőn a dolog? Ő pedig felele: Megfutamodék a nép a harcból, és a nép közül nagy sokaság esett el, és meghalának. Sőt Saul is és Jonathán az ő fia meghalának. | 
| KJV | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | 
5. vers
| KG | Dávid pedig mondá az ifjúnak, ki néki ezt elbeszélé: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonathán az ő fia? | 
| KJV | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | 
6. vers
| KG | Felele az ifjú, ki a hírt hozta: Történetből felmenék a Gilboa hegyére, és ímé Saul az ő dárdájára támaszkodott vala, és ímé a szekerek és lovagok utólérék őtet. | 
| KJV | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | 
7. vers
| KG | Hátratekintvén pedig Saul, megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol vagyok én. | 
| KJV | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. | 
8. vers
| KG | Monda pedig nékem: Ki vagy te? Felelék néki: Amálekita vagyok. | 
| KJV | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. | 
9. vers
| KG | Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van. | 
| KJV | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. | 
10. vers
| KG | Annakokáért én mellé állván, megölém őtet, mert tudtam, hogy meg nem él, miután elesett, és elhozám a koronát, mely az ő fején vala, és az aranyperecet, mely az ő karján volt, és azokat ímé ide hoztam az én uramnak. | 
| KJV | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | 
11. vers
| KG | Akkor megragadá Dávid a maga ruháit és megszaggatá, úgyszintén a többi emberek is, akik ő vele valának. | 
| KJV | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: | 
12. vers
| KG | És nagy zokogással sírának, és bőjtölének mind estvéig, Saulon és Jonathánon, az ő fián, és az Úrnak népén és Izráelnek házán, mivelhogy fegyver által hullottak el. | 
| KJV | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | 
13. vers
| KG | És monda Dávid az ifjúnak, aki ezt elbeszélé néki: Honnét való vagy te? Felele: Egy jövevény Amálekita férfi fia vagyok. | 
| KJV | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | 
14. vers
| KG | Ismét monda néki Dávid: Hogy nem féltél felemelni kezedet az Úr felkentjének elvesztésére? | 
| KJV | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? | 
15. vers
| KG | És szólíta Dávid egyet az ő szolgái közül, kinek monda: Jőjj elő és öld meg őt. Ki általüté azt, és meghala. | 
| KJV | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. | 
16. vers
| KG | És monda néki Dávid: A te véred legyen a te fejeden: mert a tennen nyelved vallása bizonyságot tesz ellened, mondván: Én öltem meg az Úrnak felkentjét. | 
| KJV | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. | 
17. vers
| KG | És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az ő fián, | 
| KJV | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: | 
18. vers
| KG | És monda (íjdal ez, hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe): | 
| KJV | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) | 
19. vers
| KG | Izráel! a te ékességed elesett halmaidon: miként hullottak el a hősök! | 
| KJV | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | 
20. vers
| KG | Meg ne mondjátok Gáthban, ne hirdessétek Askelon utcáin, hogy ne örvendjenek a Filiszteusok leányai, és ne ujjongjanak a körülmetéletlenek leányai. | 
| KJV | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | 
21. vers
| KG | Gilboa hegyei, se harmat, se eső ti reátok ne szálljon, és mezőtök ne teremjen semmi áldozatra valót; mert ott hányatott el az erős vitézek paizsa, Saulnak paizsa, mintha meg nem kenettetett volna olajjal. | 
| KJV | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. | 
22. vers
| KG | A megöletteknek vérétől és a hősöknek kövérétől Jonathán kézíve hátra nem tért, és a Saul fegyvere hiába nem járt. | 
| KJV | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | 
23. vers
| KG | Sault és Jonathánt, akik egymást szerették és kedvelték míg éltek, a halál sem szakította el; a saskeselyűknél gyorsabbak és az oroszlánoknál erősebbek valának. | 
| KJV | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | 
24. vers
| KG | Izráel leányai! sirassátok Sault, ki karmazsinba öltöztetett gyönyörűen, és aranynyal ékesíté fel ruhátokat. | 
| KJV | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | 
25. vers
| KG | Oh, hogy elhullottak a hősök a harcban! Jonathán halmaidon esett el! | 
| KJV | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | 
26. vers
| KG | Sajnállak testvérem, Jonathán, kedves valál nékem nagyon, hozzám való szereteted csudálatra méltóbb volt az asszonyok szerelménél. | 
| KJV | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. | 
27. vers
| KG | Oh, hogy elhullottak a hősök! És elvesztek a hadi szerszámok! | 
| KJV | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |