1. vers
KG | Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentől, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben. |
KJV | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. |
2. vers
KG | Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat; |
KJV | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
3. vers
KG | Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk! |
KJV | If so be that being clothed we shall not be found naked. |
4. vers
KG | Mert akik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkőztetni, hanem felöltöztetni, hogy ami halandó, elnyelje azt az élet. |
KJV | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. |
5. vers
KG | Aki pedig minket erre elkészített, az Isten az, aki a Lélek zálogát is adta minékünk. |
KJV | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
6. vers
KG | Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól. |
KJV | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: |
7. vers
KG | (Mert hitben járunk, nem látásban); |
KJV | (For we walk by faith, not by sight:) |
8. vers
KG | Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testből, és elköltözni az Úrhoz. |
KJV | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
9. vers
KG | Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk. |
KJV | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
10. vers
KG | Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélőszéke előtt, hogy kiki megjutalmaztassék aszerint, amiket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt. |
KJV | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. |
11. vers
KG | Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten előtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek előtt is nyilván vagyunk. |
KJV | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. |
12. vers
KG | Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színből és nem szívből dicsekedőknek. |
KJV | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. |
13. vers
KG | Ha azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van az. |
KJV | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. |
14. vers
KG | Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket, |
KJV | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
15. vers
KG | Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy akik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, aki érettök meghalt és feltámasztatott. |
KJV | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
16. vers
KG | Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sőt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük. |
KJV | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
17. vers
KG | Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden. |
KJV | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. |
18. vers
KG | Mindez pedig Istentől van, aki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és aki nékünk adta a békéltetés szolgálatát; |
KJV | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
19. vers
KG | Minthogy az Isten volt az, aki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az ő bűneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét. |
KJV | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
20. vers
KG | Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel. |
KJV | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
21. vers
KG | Mert azt, aki bűnt nem ismert, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk ő benne. |
KJV | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. |