1. vers
KG | A bálványáldozatok felől pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít. |
KJV | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. |
2. vers
KG | Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, amint ismernie kell. |
KJV | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. |
3. vers
KG | Hanem ha valaki az Istent szereti, az ismertetik ő tőle. |
KJV | But if any man love God, the same is known of him. |
4. vers
KG | Tehát a bálványáldozati hús evése felől tudjuk, hogy egy bálvány sincs a világon, és hogy Isten sincs senki más, hanem csak egy. |
KJV | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. |
5. vers
KG | Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, aminthogy van sok isten és sok úr; |
KJV | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
6. vers
KG | Mindazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, akitől van a mindenség, mi is ő benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, aki által van a mindenség, mi is ő általa. |
KJV | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. |
7. vers
KG | De nem mindenkiben van meg ez az ismeret; sőt némelyek a bálvány felől való lelkiismeretök szerint mind mai napig mint bálványáldozatot eszik, és az ő lelkiismeretök, mivelhogy erőtelen, megfertőztetik. |
KJV | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. |
8. vers
KG | Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten előtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek. |
KJV | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
9. vers
KG | De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképpen botránkozásukra ne legyen az erőteleneknek. |
KJV | But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. |
10. vers
KG | Mert ha valaki meglát téged, akinek ismereted van, hogy a bálványtemplomnál vendégeskedel, annak lelkiismerete, mivelhogy erőtelen, nem arra indíttatik-é, hogy megegye a bálványáldozatot? |
KJV | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; |
11. vers
KG | És a te ismereted miatt elkárhozik a te erőtelen atyádfia, akiért Krisztus meghalt. |
KJV | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? |
12. vers
KG | Így aztán, mikor az atyafiak ellen vétkeztek, és az ő erőtelen lelkiismeretüket megsértitek, a Krisztus ellen vétkeztek. |
KJV | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. |
13. vers
KG | Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam. |
KJV | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. |